伟大心灵的祷告1月18日

田莱顿师母

主啊,离了祢,我就不能作什么;靠着祢,我万事都能作。求祢以恩惠帮助我,使我不致跌倒;求祢以能力帮助我,使我在罪恶来侵时有力抗拒它。帮助我立即投靠在祢的脚前,安静等候,直到风暴逝去。我若看不见祢,求祢即速带我回来,使我爱祢更深。因为祢温和的怜恤,我必仰赖祢。阿们!

潘锡(一八〇〇-八二)

全能的神,我们求告祢,使我们找到祢保护的居所,逃避一切的凶恶;事奉祢有平和的心灵,奉我们主耶稣基督的名。阿们! 罗马圣书

荒漠甘泉 1月18日

考门夫人

“感谢神,常帅领我们在基督里夸胜。”(林后二章十四节)

在人显着的失败中,神得着最完全的胜利。许多时侯,仇敌似乎得胜了,神也容让他得胜;可是后来神终究铲除他所有的作为,推翻他显着的胜利,一如经上所说,“使恶人的道路颠倒。”(诗篇一百四十六篇九节直译)如果神不让仇敌先得势,神就不能给我们一个更大,更可夸的得胜。

三个希伯来人被掷入火窑的故事,是一个很好的例子。这里,仇敌显然胜利了。按事情看来,永活神的仆人将陷于一败涂地的光景中了。(许多时侯,我们也有这样失败的光景,同时仇敌真是欢喜。)他们跌在火焰中,他们的仇敌盼望看他们在可怕的火焰中顷刻之间化成飞灰,万想不到这三个希伯来人竟在火窑中游行自娱。这真使仇敌吃惊不小。尼布甲尼撒王叫他们从火中出来,甚至一根头发也没有烧焦,一块布也没有变色,也没有一些火燎的气味,“因为没有别神能这样施行拯救。”(但以理书三章二十九节)

显着的失败的结果,反是希奇的胜利。

假定这三个希伯来人失去了信心和勇气,在受困之时怨神说:“为什么神不救我们脱离火窑呢?”他们定规会被火烧死,神也得不着荣耀了,亲爱的,今天在你的生活中若是正有一个极大的试炼,不要气馁,自认失败,仍要继续用信心藉着那能使你得胜有余的主宣告胜利,荣耀的胜利立刻就要来了。我们应当知道:在一切神应许我们进入的艰难中,神在替我们造成机会,使我们在他里面学习信心的功课,藉着主基督夸胜,大大荣耀他自己的名。 ——译自赞美的生命

我是誰
Who Am I

1我是世上的盐。(太五13)
I am the salt of the earth
2我是世上的光。(太五14)
I am the light of the world
3我是神的孩子。(约一12)
I am a child of God
4我是真葡萄树的一部份,是基督生命的一个管道。(约十五1,5)
I am part of the true vine, a channel of Christ’s life
5我是基督的朋友。(约十五15)
I am Christ’s friend
6我被基督拣选和委派,为祂结果子。(约十五16)
I am chosen and appointed by Christ to bear His fruit
7我是义的奴仆。(罗六18)
I am a slave of righteousness
8我是神的奴仆。(罗六22)
I am enslaved to God
9我是神的孩子;神是我属灵的父。(罗八14,15;加三26;四6)
I am a son of God; God is spiritually my Father
10我与基督同作后嗣,在祂里面分享祂的基业。(罗八17)
I am a joint heir with Christ, sharing His inheritance with Him
11我是神居住的圣殿。祂的灵与祂的生命住在我里面。(林前三16;六19)
I am a temple— a dwelling place— of God. His Spirit and His life dwell in me
12我与主合而为一,与祂成为一灵。(林前六17)
I am united to the Lord and am one spirit with Him
13我是基督身体的肢体。(林前十二27;弗五30)
I am a member of Christ’s Body
14我是新造的人。(林后五17)
I am a new creation
15我已与神和好,是叫人与祂和好的使者。(林后五18,19)
I am reconciled to God and am a minister of reconciliation
16我是神的儿子,是在基督里的人。(加三26,28)
I am a son of God and one in Christ
17我是神的后嗣。因为我是神的儿子。(加四6,7)
I am an heir of God since I am a son of God
18我是一个圣徒。(弗一1;林前一2;腓一1;西一2)
I am a saint
19我是神的工作─祂手作成的工─在基督里重生,要作祂的工作。(弗二10)
I am God’s workmanship— His handiwork— born anew in Christ to do His work
20我与其他人同属神的家。(弗二19)
I am a fellow citizen with the rest of God’s family
21我是为主被囚的。(弗三1;四1)
I am a prisoner of Christ
22我有仁义和圣洁。(弗四24)
I am righteous and holy
23我是天上的国民,现已坐在天上 。(腓三20;弗二6)
I am a citizen of heaven, seated in heaven right now
24我与基督一同藏在神里面。(西三3)
I am hidden with Christ in God
25我是基督生命的彰显,因为祂是我的生命。(西三4)
I am an expression of the life of Christ because He is my life
26我是神所拣选的,是圣洁的,是神所亲爱的。(西三12;帖前一4)
I am chosen of God, holy and dearly loved
27我是光明之子,不是黑暗之子。(帖前五5)
I am a son of light and not of darkness
28我是蒙天召的。(来三1)
I am a holy partaker of a heavenly calling
29我与基督有份,我分享祂的生命。(来三14)
I am a partaker of Christ; I share in His life
30我是神的活石之一,在基督里被建造为灵宫。(彼前二5)
I am one of God’s living stones, being built up in Christ as a spiritual house
31我是被拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民的一份子。 (彼前二9,10)
I am a member of a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession
32我在世上是作客旅和寄居的,只是暂时居住。(彼前二11)
I am an alien and stranger to this world in which I temporarily live
33我是魔鬼的仇敌。(彼前五8)
I am an enemy of the devil
34我是神的孩子,基督再来时我将与祂相似。(约壹三1,2)
I am a child of God and I will resemble Christ when He returns
35我乃从神而生,那恶者无法害我。(约壹五18)
I am born of God, and the evil one— the devil— cannot touch me
36我不是那位至大的「自有永有者」。(出三14;约八24,28,58)
I am not the great “I am”
37但靠著神的恩典,我成了今日的我。(林前十五10)
but by the grace of God, I am what I am

二十种能成功的事
The Twenty "Cans" of Success

1我靠著那加给我力量的,凡事都能作。(腓四13)
I can do all things through Christ who gives me strength
2神必照着祂荣耀的丰富,在基督耶稣里使我一切所需用的充足。(腓四19)
God will take care of all my needs according to His riches in glory in Christ Jesus
3神给我刚强、仁爱、谨守的灵。(提前一7)
God has given me a spirit of power, love and a sound mind
4神分给我一份信心。(罗十二3)
God has given me a measure of faith
5耶和华是我生命的力量,又说我要刚强行事。(诗廿七1;但十一32)
The Lord is the strength of my life and that I will display strength and take action because I know God
6那在我里面的,比那在世界上的更大。(约壹四4)
He that is in me is greater than he that is in the world
7神常帅领我在基督里得胜。(林后二14)
God always leads me in victory
8基督既因神的缘故成了我的智慧,而且当我向神求,祂就慷慨的把智慧赐给我。(林前一30;雅一5)
Christ became wisdom to me from God and God gives wisdom to me generously when I ask Him for it
9当我想到神的慈爱、怜悯、信实,并且因而产生盼望,(哀三21-23)我就不沮丧。
I have hope and can recall to mind God’s loving-kindness, compassion and faithfulness
10我能把一切忧虑卸给那顾念我的基督。(彼前五7)
I can cast all my anxieties on Christ who cares for me
11主的灵在那里,那里就得以自由。(加五1)
There is freedom where the Spirit of the Lord is
12那在基督里的就不被定罪了。(罗八1)
There is no condemnation for those who are in Christ Jesus
13基督说祂将常与我同在,又说祂将永不离弃我或丟弃我。(太廿八20;来十三 5)
Jesus said He is with me always and He will never leave me nor forsake me
14基督已救我脱离律法的一切咒诅,好叫我能接受祂的灵。(加三13,14)
Christ rescued me from the curse of the law that I might receive His Spirit by faith
15我可以像保罗一样,学习在我的环境中知足。(腓四11)
I, like Paul, can learn to be content whatever the circumstances
16基督既已为我成为罪,好叫我在祂里面成为神的义。(林后五21)
Christ became sin for me so that I might become the righteousness of God
17神若帮助我,就没有人能抵挡我。(罗八31)
If God is for me, who can be against me?
18神是赐安静的神,又借着祂的灵给我知识。(林前十四33;二12)
God is the author of peace and He gives me knowledge through His Spirit who lives in me
19我靠著基督在凡事上得胜有余。(罗八37)
I am more than a conqueror through Christ who loved me
20因为基督已胜过世界和其中的苦难,所以我可以放心。(约十六33)
I can take courage knowing that Jesus has overcome the world and its problems

因为我在基督里,
Since I am in Christ,
靠著神的恩典…
by the grace of God

1我已被称为义─已得完全的赦免,成为义人。(罗五1)
I have been justified— completely forgiven and made righteous
2我已经与基督同死,向罪的权势死了。(罗六1-6)
I died with Christ and died to the power of sin’s rule over my life
3我已不被定罪。(罗八1)
I am free forever from condemnation
4我得以在基督耶稣里,是本乎神。(林前一30)
I have been placed into Christ by God’s doing
5我已领受圣灵,使我能知道神开恩赐给我的事。(林前二12)
I have received the Spirit of God into my life that I might know the things freely given to me by God
6我已领受基督的心。(林前二16)
I have been given the mind of Christ
7我是重价买来的,我不属乎自己,我属乎神。(林前六19,20)
I have been bought with a price; I am not my own; I belong to God
8我在基督里已被神所坚固、被神所膏、被神所印,我已领受圣灵,作为将来得基业的凭据。(林后一21;弗一13,14)
I have been established, anointed and sealed by God in Christ, and I have been given the Holy Spirit as a pledge guaranteeing our inheritance to come
9因为我已死去,所以我活着不再是为了自己,而是为了基督。(林后五14,15)
Since I have died, I no longer live for myself, but for Christ
10我已成为义人。(林后五21)
I have been made righteous
11我已经与基督同钉十字架,所以活着的不再是我,乃是基督在我里面活着。我现在的生命,乃是基督的生命。(加二20)
I have been crucified with Christ and it is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I am now living is Christ’s life
12我已领受天上每种属灵的福气。(弗一3)
I have been blessed with every spiritual blessing
13在创世之前,我已在基督里被拣选,在祂面前成为圣洁,没有瑕疵。(弗一4)
I was chosen in Christ before the foundation of the world to be holy and am without blame before Him
14我被预定─神所决定─成为祂所收纳的孩子。(弗一5)
I was predestined— determined by God— to be adopted as God’s son
15我已被救赎、被赦免,领受了祂丰富的恩典。 (弗一7)
I have been redeemed and forgiven, and I am a recipient of His lavish grace
16我已经与基督一同复活。(弗二5)
I have been made alive together with Christ
17我已经与基督一同被升高,坐在天上。(弗二6)
I have been raised up and seated with Christ in heaven
18借着圣灵,我能直接到神面前。(弗二18)
I have direct access to God through the Spirit
19我能放胆无惧、笃信不疑的来到神面前。(弗三12)
I may approach God with boldness, freedom and confidence
20我已从撒但的权下被拯救出来,进入了基督的国度。(西一13)
I have been rescued from the domain of Satan’s rule and transferred to the kingdom of Christ
21我已被救赎,一切罪已得赦免。我的罪债皆已勾消。(西一14)
I have been redeemed and forgiven of all my sins. The debt against me has been canceled
22基督在我里面。(西一27)
Christ Himself is in me
23我在基督耶稣里生根建造。(西二7)
I am firmly rooted in Christ and am now being built in Him
24我在灵里已受割礼。(西二11)
I have been spiritually circumcised
25我在基督里得了丰盛。(西二10)
I have been made complete in Christ
26我已与基督一同埋葬,一同复活,活过来了。(西二12,13)
I have been buried, raised and made alive with Christ
27我已经与基督同死,同复活。我的生命与基督一同藏在神里面。基督是我的生命。(西三1-4)
I died with Christ and I have been raised up with Christ. My life is now hidden with Christ in God. Christ is now my life
28我已领受刚强,仁爱,谨守的灵。(提后一7)
I have been given a spirit of power, love and self-discipline
29由于神的作为,我已得救且被分別出来。(提后一9,多三5)
I have been saved and set apart according to God’s doing
30因为我已得以成圣,又是叫人成圣的人之一,祂不以称我为祂的弟兄为耻。(来二11)
Because I am sanctified and am one with the Sanctifier, He is not ashamed to call me brother
31我有权利在需要时,坦然来到神的宝座前,得怜恤,蒙恩惠。(来四16)
I have the right to come boldly before the throne of God to find mercy and grace in time of need
32神已把又宝贵又极大的应许赐给我,叫我与祂的性情有份。(彼后一4)
I have been given exceedingly great and precious promises by God by which I am a partaker of God’s divine nature

全年读经 1月18日

出埃及记 第1章

1以色列的众子,各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是:
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
さて、ヤコブとともに、それぞれれてエジプトにた、イスラエルのたちののとおりである。
2流本、西缅、利未、犹大、
Reuben, Simeon, Levi and Judah;
ルベン、シメオン、レビ、ユダ。
3以萨迦、西布伦、便雅悯、
Issachar, Zebulun and Benjamin;
イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン。
4但、拿弗他利、迦得、亚设。
Dan and Naphtali; Gad and Asher.
ダンとナフタリ。ガドとアシェル。
5他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。
The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
ヤコブのからまれは七十であった。ヨセフはすでにエジプトにいた。
6后来,约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
それから、ヨセフもその兄弟たちも、またそのもみなんだ。
7以色列人生养繁衍众多,人数增加,极其强盛,遍满了那地。
but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
イスラエルのらはくのんで、がり、えて非常くなった。こうしてそのらでちた。
8那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。
Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
やがて、ヨセフのことをらないしいがエジプトにこった。
9他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
Look, he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.
った。「よ。イスラエルのはわれわれよりもく、またい。
10来吧,我们要用巧计对付他们,恐怕他们增多起来,一旦发生战争,他们就与我们的仇敌联合,攻击我们,并且离开这地。”
Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
さあ、らをおう。らがくなり、いざいというときにについてわれわれとい、このからくことがないように。」
11于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。
So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
そこで、らをしめようと、らのした。また、ファラオのためにピトムとラメセスをてた。
12但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁衍。埃及人就惧怕以色列人。
But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
しかし、しめればしめるほど、このはますますがったので、はイスラエルのらに恐怖くようになった。
13于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
and worked them ruthlessly.
それでエジプトは、イスラエルのらにし、
14埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.
やれんがりのしいや、のあらゆるなど、らになすべてので、らのしいものにした。
15埃及王吩咐两个希伯来接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿,
The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
また、エジプトのは、ヘブルたちにじた。一人はシフラ、もう一人はプアであった。
16说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.
った。「ヘブル出産けるとき、て、もしなら、さなければならない。なら、かしておけ。」
17但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
しかし、たちはれ、エジプトのじたとおりにはしないで、かしておいた。
18于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为甚么作这事,让男孩活着呢?”
Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
そこで、エジプトのはそのたちをんでった。「なぜこのようなことをして、かしておいたのか。」
19接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
たちはファラオにえた。「ヘブルはエジプトとはいます。たちはで、んでしまうのです。」
20神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
はこのたちにくしてくださった。そのため、このえて非常くなった。
21接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
たちはれたので、たちのえさせた。
22法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人(《马索拉文本》无“希伯来人”,现参照其他古抄本及古译本补上)所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。”
Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."
ファラオはのすべてののようにじた。「まれたはみな、ナイルまなければならない。はみな、かしておかなければならない。」

出埃及记 第2章

1有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。
Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
さて、レビののあるがレビえた。
2那女人怀孕,生了一个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。
and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
ごもってみ、そのがかわいいのをて、三かそのしておいた。
3直到她不能把他再藏了,就拿一个蒲草箱来,涂上沥青和石漆;把孩子放在里面,把箱子放在河边的芦苇丛中。
But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
しかし、それ上隠しきれなくなり、そののためにパピルスのかごをり、それにって、そのれ、ナイルみのいた。
4孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。
His sister stood at a distance to see what would happen to him.
そのは、そのがどうなるかとって、れたところにっていた。
5那时,法老的女儿下到河边去洗澡;她的使女们在河边行走;她看见了在芦苇中的箱子,就打发自己的使女去把箱子拿过来。
Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it.
すると、ファラオのびをしようとナイルにりてた。たちはナイルのいていた。みのにそのかごがあるのをつけ、使いのわしてってさせた。
6她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
それをけて、ると、どもがいた。なんと、それはで、いていた。はそのをかわいそうにい、った。「これはヘブルどもです。」
7孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?”
Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
そのはファラオのった。「私がって、あなたにヘブルから一人んでりましょうか。あなたわって、そのませるために。」
8法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
Yes, go, she answered. And the girl went and got the baby's mother.
ファラオのが「ってておくれ」とったので、少女き、そのんでた。
9法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。
Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you." So the woman took the baby and nursed him.
ファラオのった。「このれてき、私にわってませてください。私がいましょう。」それではそのって、ませた。
10孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”
When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."
そのきくなったとき、はそのをファラオののもとにれてき、そのになった。はそのをモーセとづけた。は「から、私がこのしたから」とった。
11过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。
One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
こうしてがたち、モーセは大人になった。たちのところへき、そのた。そして、であるヘブル一人を、一人のエジプトっているのをた。
12摩西左右观望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋藏在沙土里。
Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
はあたりをし、だれもいないのをかめると、そのエジプトし、めた。
13第二天他又出去,看见两个希伯来人彼此争斗着,就对那欺负人的说:“你为甚么打你同族的人呢?”
The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?"
、またてみると、よ、二人のヘブルっていた。モーセは、いほうに「どうしてつのか」とった。
14那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好象杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!”
The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known."
った。「だれがおまえを、やさばきとして私たちのしたのか。おまえは、あのエジプトしたように、私もそうというのか。」そこでモーセはれて、きっとあのことがられたのだとった。
15法老听见这事,就设法要杀摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。
When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
ファラオはこのことをいて、モーセをそうとした。しかし、モーセはファラオのもとかられ、ミディアンのき、らにった。
16米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。
Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.
さて、ミディアンのに七がいた。たちはれにませにて、み、ぶねにたしていた。
17有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。
Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
そのとき、羊飼いたちがて、たちをった。するとモーセはがって、たちをけてやり、れにませた。
18她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为甚么赶着回来呢?”
When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
たちがレウエルのところにったとき、った。「どうして今日はこんなにってたのか。」
19她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。”
They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
たちはえた。「一人のエジプトが、私たちを羊飼いたちのからけてくれました。そのうえ、そのは私たちのためにみまでして、れにませてくれました。」
20父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为甚么撇下那人呢?去请他来吃饭。”
And where is he? he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."
たちにった。「そのはどこにいるのか。どうして、そのいてきてしまったのか。食事げたいので、そのんでなさい。」
21摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
モーセはめて、こののところにむことにした。そこで、そののツィポラをモーセにえた。
22西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."
んだ。モーセはそのをゲルショムとづけた。「私はにいる寄留だ」とったからである。
23过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到 神那里。
During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
それからもたって、エジプトのんだ。イスラエルのらはにうめき、んだ。によるらのびはいた。
24神听见他们的呼声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
らのきをき、アブラハム、イサク、ヤコブとのこされた。
25神看顾以色列人,也关注他们。
So God looked on the Israelites and was concerned about them.
はイスラエルのらをごになった。らをみこころにめられた。

出埃及记 第3章

1那时,摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次,他把羊群领到旷野的尽头去,到了 神的山,就是何烈山。
Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God.
モーセは、ミディアンの、しゅうとイテロのっていた。はそのれをまでいて、ホレブにやってた。
2耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看,看见荆棘被火烧着,却没有烧毁。
There the angel of the Lord appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.
すると使いが、みのただの、えるれた。ると、なんと、えているのにきていなかった。
3摩西说:“我要到那边去,看看这大异象,这荆棘为甚么烧不掉?”
So Moses thought, "I will go over and see this strange sight-why the bush does not burn up."
モーセはった。「って、このいなるよう。なぜきないのだろう。」
4耶和华见摩西要到那边去观看, 神就从荆棘丛里呼叫他,说:“摩西,摩西。”摩西说:“我在这里。”
When the Lord saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, "Moses! Moses!" And Moses said, "Here I am."
は、ってるのをごになった。みのからに「モーセ、モーセ」とびかけられた。は「はい、ここにおります」とえた。
5耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
Do not come any closer, God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."
せられた。「ここにづいてはならない。あなたのげ。あなたのっているなるである。」
6又说:“我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。
Then he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
さらにせられた。「わたしはあなたの、アブラハムの、イサクの、ヤコブのである。」モーセはした。るのをれたからである。
7耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。
The Lord said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
われた。「わたしは、エジプトにいるわたしのしみをかにてるたちのでのらのびをいた。わたしはらのみをかにっている。
8所以我下来,要救他们脱离埃及人的手,领他们脱离那地,到美好宽阔之地,到流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。
So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey-the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
わたしがってたのは、エジプトのかららをし、そのから、れるに、カナン、ヒッタイト、アモリ、ペリジ、ヒビ、エブスのいるに、らをるためである。
9现在以色列人的呼声已经达到我的面前,我也看见了埃及人对他们所施的压迫。
And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
よ、イスラエルのらのびはわたしにいた。わたしはまた、エジプトらをげているた。
10所以现在你来,我要派你到法老那里去,使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。”
So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."
け。わたしは、あなたをファラオのもとにわす。わたしの、イスラエルのらをエジプトからせ。」
11摩西对 神说:“我是谁,竟能到法老那里去,把以色列人从埃及领出来呢?”
But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?"
モーセはった。「私は、いったいなのでしょう。ファラオのもとにき、イスラエルのらをエジプトからさなければならないとは。」
12神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。”
And God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain."
せられた。「わたしが、あなたとともにいる。これが、あなたのためのしるしである。このわたしがあなたをわすのだ。あなたがこのをエジプトからすとき、あなたがたは、このえなければならない。」
13摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神差遣我到你们这里来’,他们必问我:‘他叫甚么名字?’我要对他们说甚么呢?”
Moses said to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' Then what shall I tell them?"
モーセはった。「、私がイスラエルのらのところにき、『あなたがたのが、あなたがたのもとに私をわされた』とえば、らは『そのか』と私にくでしょう。私はらにえればよいのでしょうか。」
14神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有者派我到你们这里来。’”
God said to Moses, "I am who I am . This is what you are to say to the Israelites: 'IAM has sent me to you.' "
はモーセにせられた。「わたしは『わたしはある』というである。」またせられた。「あなたはイスラエルのらに、こうわなければならない。『わたしはある』というが私をあなたがたのところにわされた、と。」
15神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣我到你们这里来;这就是我永久的名字,也是世世代代中我被记念的名字。’
God also said to Moses, "Say to the Israelites, 'The Lord , the God of your fathers-the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob-has sent me to you.' This is my name forever, the name by which I am to be remembered from generation to generation.
はさらにモーセにせられた。「イスラエルのらに、こうえ。『あなたがたの、アブラハムの、イサクの、ヤコブのが、あなたがたのところに私をわされた』と。これがにわたしのである。これがにわたり、わたしのである。
16你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我显现,说:“我实在眷顾了你们,和鉴察了你们在埃及所遭遇的。”
Go, assemble the elders of Israel and say to them, 'The Lord , the God of your fathers-the God of Abraham, Isaac and Jacob-appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
って、イスラエルの長老たちをめてえ。『あなたがたの、アブラハム、イサク、ヤコブのが私にれてこうわれた。「わたしは、あなたがたのこと、またエジプトであなたがたにしてなされていることを、みる。
17我也曾说:“我要把你们从埃及的痛苦中领出来,到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去,就是到流奶与蜜之地去。”’
And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites-a land flowing with milk and honey.'
だからわたしは、あなたがたをエジプトでのしみからして、カナン、ヒッタイト、アモリ、ペリジ、ヒビ、エブスへ、れるるとったのである」と。』
18他们必听你的话;你和以色列的长老要到埃及王那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们。现在求你让我们走三天的路程到旷野去,好献祭给耶和华我们的 神。’
The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, 'The Lord , the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the Lord our God.'
らはあなたのう。あなたはイスラエルの長老たちとにエジプトののところにき、にこうえ。『ヘブルが私たちにおいくださいました。、どうか私たちにへ三のりをかせ、私たちのにいけにえをげさせてください。』
19我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或译:“虽然施行大能的手”),埃及王决不会让你们走的。
But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
しかし、エジプトのいられなければあなたがたをかせないことを、わたしはよくっている。
20因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切异能,击打埃及;然后他才会让你们离去。
So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
わたしはこのばし、エジプトのただであらゆるい、エジプトをつ。そので、はあなたがたをらせる。
21我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。
And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
わたしは、エジプトがこのつようにする。あなたがたがくとき、たずにくことはない。
22但每个妇女要向她邻居的妇女,和寄居在她家中的妇女索取银器、金器和衣服,要给你们的儿女穿戴;这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。”
Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians."
はみな、、およびせているに、り、り、そしてめ、それを、けさせなさい。こうしてあなたがたは、エジプトからはぎりなさい。」