伟大心灵的祷告10月13日

田莱顿师母

主啊,我们的父,全能永在的神啊,祢曾安全的引领我们直到今日的开端,也必以大能护卫我们。求祢保守我们今日不犯罪,也不遭遇任何危险,而我们在一切行事上都有祢的管治带领,使我们蒙祢看为公义,奉主耶稣基督的名。阿们!

加里森圣书(四九四)

主啊,祢是广施怜悯的神,求祢除掉我的罪,在我们内里点燃圣灵的火。求祢从我们除去石心,赐给我们肉心,有心敬仰与孺慕祢,在祢里面欢欣,跟随祢也享受祢。奉我们主耶稣基督的名。阿们!

圣安伯罗(三四〇-三九七)

荒漠甘泉 10月13日

考门夫人

“应当一无挂虑。只要凡事籍着祷告、祈求、和感谢,将你们所要的告诉神。神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。 ”(腓4:6-7)

一个信徒不该有丝毫挂虑。无论我们的试炼多大,痛苦多深,困难多杂,总不能叫我们有挂虑的理由,因为我们有一位父在天上,他是全能的,他爱我们,正如爱他的独生子一般,他乐意随时随地救济我们,帮助我们。所以让我们听他对我们所说的话,“应当一无挂虑,只要凡事籍着祷告、祈求、和感谢,将你们所要的告诉神。神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。”

“凡事”,不只是房屋着火,不只是所爱的病危,“凡事”包括日常生活中一切大大小小的事情;我们应当将“凡事”带到神面前去!当我们夜半醒来,辗转不能成眠的时候,就该顶自然地倾向神去,与他谈话,将我们种种琐碎的事情带到他面前去——将一切家庭方面,职业方面的困难全告诉他。

“籍着祷告祈求”,站在乞丐的地位上,用诚恳和坚韧来等候他。

“和感谢”,我们应当随时存感谢的心。如果我们以为没有什么可叫我们感谢的话,至少有一件事是值得我们感谢的——他救我们脱离死亡。他给我们他的道——他的儿子——和圣灵。哦,这就够叫我们大声感谢赞美了。

“神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。 ”这是一个何等大的,何等真,何等宝贵的祝福!但是这个祝福必须亲身经历过才会知道,因为这是出人意外的。哦,让我们把这些话放在心上,如果我们能一直照着行的话,结果定会叫神得到更大的荣耀。——莫勒

我们应当时时查看自己有没有什么叫我的心得不到安息?如果有的话,就当立刻到神面前去对付直到恢复了内心的镇静。——赛尔斯

我是誰
Who Am I

1我是世上的盐。(太五13)
I am the salt of the earth
2我是世上的光。(太五14)
I am the light of the world
3我是神的孩子。(约一12)
I am a child of God
4我是真葡萄树的一部份,是基督生命的一个管道。(约十五1,5)
I am part of the true vine, a channel of Christ’s life
5我是基督的朋友。(约十五15)
I am Christ’s friend
6我被基督拣选和委派,为祂结果子。(约十五16)
I am chosen and appointed by Christ to bear His fruit
7我是义的奴仆。(罗六18)
I am a slave of righteousness
8我是神的奴仆。(罗六22)
I am enslaved to God
9我是神的孩子;神是我属灵的父。(罗八14,15;加三26;四6)
I am a son of God; God is spiritually my Father
10我与基督同作后嗣,在祂里面分享祂的基业。(罗八17)
I am a joint heir with Christ, sharing His inheritance with Him
11我是神居住的圣殿。祂的灵与祂的生命住在我里面。(林前三16;六19)
I am a temple— a dwelling place— of God. His Spirit and His life dwell in me
12我与主合而为一,与祂成为一灵。(林前六17)
I am united to the Lord and am one spirit with Him
13我是基督身体的肢体。(林前十二27;弗五30)
I am a member of Christ’s Body
14我是新造的人。(林后五17)
I am a new creation
15我已与神和好,是叫人与祂和好的使者。(林后五18,19)
I am reconciled to God and am a minister of reconciliation
16我是神的儿子,是在基督里的人。(加三26,28)
I am a son of God and one in Christ
17我是神的后嗣。因为我是神的儿子。(加四6,7)
I am an heir of God since I am a son of God
18我是一个圣徒。(弗一1;林前一2;腓一1;西一2)
I am a saint
19我是神的工作─祂手作成的工─在基督里重生,要作祂的工作。(弗二10)
I am God’s workmanship— His handiwork— born anew in Christ to do His work
20我与其他人同属神的家。(弗二19)
I am a fellow citizen with the rest of God’s family
21我是为主被囚的。(弗三1;四1)
I am a prisoner of Christ
22我有仁义和圣洁。(弗四24)
I am righteous and holy
23我是天上的国民,现已坐在天上 。(腓三20;弗二6)
I am a citizen of heaven, seated in heaven right now
24我与基督一同藏在神里面。(西三3)
I am hidden with Christ in God
25我是基督生命的彰显,因为祂是我的生命。(西三4)
I am an expression of the life of Christ because He is my life
26我是神所拣选的,是圣洁的,是神所亲爱的。(西三12;帖前一4)
I am chosen of God, holy and dearly loved
27我是光明之子,不是黑暗之子。(帖前五5)
I am a son of light and not of darkness
28我是蒙天召的。(来三1)
I am a holy partaker of a heavenly calling
29我与基督有份,我分享祂的生命。(来三14)
I am a partaker of Christ; I share in His life
30我是神的活石之一,在基督里被建造为灵宫。(彼前二5)
I am one of God’s living stones, being built up in Christ as a spiritual house
31我是被拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民的一份子。 (彼前二9,10)
I am a member of a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession
32我在世上是作客旅和寄居的,只是暂时居住。(彼前二11)
I am an alien and stranger to this world in which I temporarily live
33我是魔鬼的仇敌。(彼前五8)
I am an enemy of the devil
34我是神的孩子,基督再来时我将与祂相似。(约壹三1,2)
I am a child of God and I will resemble Christ when He returns
35我乃从神而生,那恶者无法害我。(约壹五18)
I am born of God, and the evil one— the devil— cannot touch me
36我不是那位至大的「自有永有者」。(出三14;约八24,28,58)
I am not the great “I am”
37但靠著神的恩典,我成了今日的我。(林前十五10)
but by the grace of God, I am what I am

二十种能成功的事
The Twenty "Cans" of Success

1我靠著那加给我力量的,凡事都能作。(腓四13)
I can do all things through Christ who gives me strength
2神必照着祂荣耀的丰富,在基督耶稣里使我一切所需用的充足。(腓四19)
God will take care of all my needs according to His riches in glory in Christ Jesus
3神给我刚强、仁爱、谨守的灵。(提前一7)
God has given me a spirit of power, love and a sound mind
4神分给我一份信心。(罗十二3)
God has given me a measure of faith
5耶和华是我生命的力量,又说我要刚强行事。(诗廿七1;但十一32)
The Lord is the strength of my life and that I will display strength and take action because I know God
6那在我里面的,比那在世界上的更大。(约壹四4)
He that is in me is greater than he that is in the world
7神常帅领我在基督里得胜。(林后二14)
God always leads me in victory
8基督既因神的缘故成了我的智慧,而且当我向神求,祂就慷慨的把智慧赐给我。(林前一30;雅一5)
Christ became wisdom to me from God and God gives wisdom to me generously when I ask Him for it
9当我想到神的慈爱、怜悯、信实,并且因而产生盼望,(哀三21-23)我就不沮丧。
I have hope and can recall to mind God’s loving-kindness, compassion and faithfulness
10我能把一切忧虑卸给那顾念我的基督。(彼前五7)
I can cast all my anxieties on Christ who cares for me
11主的灵在那里,那里就得以自由。(加五1)
There is freedom where the Spirit of the Lord is
12那在基督里的就不被定罪了。(罗八1)
There is no condemnation for those who are in Christ Jesus
13基督说祂将常与我同在,又说祂将永不离弃我或丟弃我。(太廿八20;来十三 5)
Jesus said He is with me always and He will never leave me nor forsake me
14基督已救我脱离律法的一切咒诅,好叫我能接受祂的灵。(加三13,14)
Christ rescued me from the curse of the law that I might receive His Spirit by faith
15我可以像保罗一样,学习在我的环境中知足。(腓四11)
I, like Paul, can learn to be content whatever the circumstances
16基督既已为我成为罪,好叫我在祂里面成为神的义。(林后五21)
Christ became sin for me so that I might become the righteousness of God
17神若帮助我,就没有人能抵挡我。(罗八31)
If God is for me, who can be against me?
18神是赐安静的神,又借着祂的灵给我知识。(林前十四33;二12)
God is the author of peace and He gives me knowledge through His Spirit who lives in me
19我靠著基督在凡事上得胜有余。(罗八37)
I am more than a conqueror through Christ who loved me
20因为基督已胜过世界和其中的苦难,所以我可以放心。(约十六33)
I can take courage knowing that Jesus has overcome the world and its problems

因为我在基督里,
Since I am in Christ,
靠著神的恩典…
by the grace of God

1我已被称为义─已得完全的赦免,成为义人。(罗五1)
I have been justified— completely forgiven and made righteous
2我已经与基督同死,向罪的权势死了。(罗六1-6)
I died with Christ and died to the power of sin’s rule over my life
3我已不被定罪。(罗八1)
I am free forever from condemnation
4我得以在基督耶稣里,是本乎神。(林前一30)
I have been placed into Christ by God’s doing
5我已领受圣灵,使我能知道神开恩赐给我的事。(林前二12)
I have received the Spirit of God into my life that I might know the things freely given to me by God
6我已领受基督的心。(林前二16)
I have been given the mind of Christ
7我是重价买来的,我不属乎自己,我属乎神。(林前六19,20)
I have been bought with a price; I am not my own; I belong to God
8我在基督里已被神所坚固、被神所膏、被神所印,我已领受圣灵,作为将来得基业的凭据。(林后一21;弗一13,14)
I have been established, anointed and sealed by God in Christ, and I have been given the Holy Spirit as a pledge guaranteeing our inheritance to come
9因为我已死去,所以我活着不再是为了自己,而是为了基督。(林后五14,15)
Since I have died, I no longer live for myself, but for Christ
10我已成为义人。(林后五21)
I have been made righteous
11我已经与基督同钉十字架,所以活着的不再是我,乃是基督在我里面活着。我现在的生命,乃是基督的生命。(加二20)
I have been crucified with Christ and it is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I am now living is Christ’s life
12我已领受天上每种属灵的福气。(弗一3)
I have been blessed with every spiritual blessing
13在创世之前,我已在基督里被拣选,在祂面前成为圣洁,没有瑕疵。(弗一4)
I was chosen in Christ before the foundation of the world to be holy and am without blame before Him
14我被预定─神所决定─成为祂所收纳的孩子。(弗一5)
I was predestined— determined by God— to be adopted as God’s son
15我已被救赎、被赦免,领受了祂丰富的恩典。 (弗一7)
I have been redeemed and forgiven, and I am a recipient of His lavish grace
16我已经与基督一同复活。(弗二5)
I have been made alive together with Christ
17我已经与基督一同被升高,坐在天上。(弗二6)
I have been raised up and seated with Christ in heaven
18借着圣灵,我能直接到神面前。(弗二18)
I have direct access to God through the Spirit
19我能放胆无惧、笃信不疑的来到神面前。(弗三12)
I may approach God with boldness, freedom and confidence
20我已从撒但的权下被拯救出来,进入了基督的国度。(西一13)
I have been rescued from the domain of Satan’s rule and transferred to the kingdom of Christ
21我已被救赎,一切罪已得赦免。我的罪债皆已勾消。(西一14)
I have been redeemed and forgiven of all my sins. The debt against me has been canceled
22基督在我里面。(西一27)
Christ Himself is in me
23我在基督耶稣里生根建造。(西二7)
I am firmly rooted in Christ and am now being built in Him
24我在灵里已受割礼。(西二11)
I have been spiritually circumcised
25我在基督里得了丰盛。(西二10)
I have been made complete in Christ
26我已与基督一同埋葬,一同复活,活过来了。(西二12,13)
I have been buried, raised and made alive with Christ
27我已经与基督同死,同复活。我的生命与基督一同藏在神里面。基督是我的生命。(西三1-4)
I died with Christ and I have been raised up with Christ. My life is now hidden with Christ in God. Christ is now my life
28我已领受刚强,仁爱,谨守的灵。(提后一7)
I have been given a spirit of power, love and self-discipline
29由于神的作为,我已得救且被分別出来。(提后一9,多三5)
I have been saved and set apart according to God’s doing
30因为我已得以成圣,又是叫人成圣的人之一,祂不以称我为祂的弟兄为耻。(来二11)
Because I am sanctified and am one with the Sanctifier, He is not ashamed to call me brother
31我有权利在需要时,坦然来到神的宝座前,得怜恤,蒙恩惠。(来四16)
I have the right to come boldly before the throne of God to find mercy and grace in time of need
32神已把又宝贵又极大的应许赐给我,叫我与祂的性情有份。(彼后一4)
I have been given exceedingly great and precious promises by God by which I am a partaker of God’s divine nature

全年读经 10月13日

马太福音 第27章

1到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.
さてけると、司長たちと長老たちはで、イエスをにするために協議した。
2他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor.
そしてイエスをってし、ピラトにした。
3那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
そのころ、イエスをったユダはイエスがめられたのをってし、三十司長たちと長老たちにして、った。
4“我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有甚么关系?”
I have sinned, he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
「私はってしました。」しかし、らはった。「われわれのったことか。することだ。」
5犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
そこで、殿んでった。そしてってをつった。
6祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."
司長たちはって、った。「これはだから、殿れることはされない。」
7他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。
So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
そこでらはし、そのって、のためのにした。
8所以那田称为“血田”,直到今日。
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
このため、そのまでばれている。
9这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱,
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel,
そのとき、エレミヤをしてられたことが成就した。「らは三十った。イスラエルのらにもりされたである。
10用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me."
が私にじられたように、らはそのってった。」
11耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
さて、イエスはたれた。はイエスにねた。「あなたはユダヤなのか。」イエスはわれた。「あなたがそうっています。」
12祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
しかし、司長たちや長老たちがえているは、もおえにならなかった。
13彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?”
Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"
そのとき、ピラトはイエスにった。「あんなにも、あなたに証言をしているのがこえないのか。」
14耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor.
それでもイエスは、どのようなえにしてももおえにならなかった。それには非常いた。
15每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。
Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd.
ところで、りのたびに、群衆のためらが囚人一人釈放することにしていた。
16那时,有个声名狼藉的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。
At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.
そのころ、バラバ・イエスという、れた囚人らえられていた。
17群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
それで、まったとき、ピラトはった。「おまえたちはだれを釈放してほしいのか。バラバ・イエスか、それともキリストとばれているイエスか。」
18他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
ピラトは、らがねたみからイエスをしたことをっていたのである。
19彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
ピラトがいているときに、のもとにわしてった。「あのしいわらないでください。あののことで、私は今日でたいへんしいにあいましたから。」
20祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
しかし司長たちと長老たちは、バラバの釈放要求してイエスはすよう、群衆した。
21总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
Which of the two do you want me to release to you? asked the governor. "Barabbas," they answered.
らにった。「おまえたちは二人のうちどちらを釈放してほしいのか。」らはった。「バラバだ。」
22彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
What shall I do, then, with Jesus who is called Christ? Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
ピラトはらにった。「では、キリストとばれているイエスを私はどのようにしようか。」らはみなった。「十字につけろ。」
23彼拉多说:“为甚么呢?他作了甚么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
Why? What crime has he committed? asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
ピラトはった。「あのがどんないことをしたのか。」しかし、らはますますしくけた。「十字につけろ。」
24彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"
ピラトは、ることがにもたず、かえってになりそうなのをて、り、群衆ってった。「このについて私にはがない。おまえたちでするがよい。」
25群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!"
すると、はみなえた。「そのは私たちや私たちのどもらのに。」
26于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
そこでピラトはらのためにバラバを釈放し、イエスはむちでってから、十字につけるためにした。
27总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
それから、たちはイエスをれてき、イエスのりにめた。
28他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
They stripped him and put a scarlet robe on him,
そしてイエスがていたがせて、のマントをせた。
29又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
それかららはんでイエスのき、たせた。そしてイエスのにひざまずき、「ユダヤ」とって、からかった。
30然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
またイエスにをかけ、げてをたたいた。
31戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回自己的衣服,带去钉十字架。
After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
こうしてイエスをからかってから、マントをがせてせ、十字につけるためにした。
32他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
たちがくと、シモンというのクレネった。らはこのに、イエスの十字やりわせた。
33到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
ゴルゴタとばれている、すなわち「どくろの」にると、
34他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
らはイエスに、みをぜたぶどうませようとした。イエスはそれをなめただけで、もうとはされなかった。
35士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,
When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
らはイエスを十字につけてから、くじをいてそのけた。
36然后坐在那里看守他。
And sitting down, they kept watch over him there.
それからろし、そこでイエスをっていた。
37他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
Above his head they placed the written charge against him:
らは、「これはユダヤイエスである」とかれた状書きをイエスのげた。
38当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
そのとき、イエスと二人が、一人に、一人に、十字につけられていた。
39过路的人嘲笑他,摇着头说:
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
りすがりのたちは、りながらイエスをののしった。
40“你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
殿して三てるよ、もしおまえがならってみろ。そして十字からりてい。」
41祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
じように司長たちも、たち、長老たちとにイエスをってった。
42“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
He saved others, they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
ったが、えない。はイスラエルのだ。十字からりてもらおう。そうすればじよう。
43他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' "
んでいる。のおりなら、してもらえ。『わたしはだ』とっているのだから。」
44和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.
イエスと十字につけられたたちも、じようにイエスをののしった。
45从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
さて、十二からまでをおおった。
46大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为甚么离弃我?”
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
ごろ、イエスはばれた。「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」これは、「わが、わが、どうしてわたしをおてになったのですか」というである。
47有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."
そこにっていたたちのかが、これをいてった。「このはエリヤをんでいる。」
48有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.
そのうちの一人がすぐにり、綿ってそれにいぶどうませ、けてイエスにませようとした。
49但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."
ほかのたちは「て。エリヤがいにるかてみよう」とった。
50耶稣再大声呼叫,气就断了。
And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
しかし、イエスはんでされた。
51忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.
するとよ、殿からまでつにけた。き、け、
52而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.
いて、りについていたくのなるのからだがった。
53从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people.
らはイエスので、からなるり、くのれた。
54百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
百人隊長にイエスをっていたたちは、やいろいろなて、非常れてった。「このであった。」
55有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
55また、そこにはたちがいて、くからていた。ガリラヤからイエスについてえていたたちである。
56她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
そのにはマグダラのマリア、ヤコブとヨセフのマリア、ゼベダイのたちのがいた。
57到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
になり、アリマタヤ出身ちの、ヨセフというた。もイエスのになっていた。
58这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.
このがピラトのところにって、イエスのからだのしをた。そこでピラトはすようにじた。
59约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
ヨセフはからだをると、きれいなみ、
60放在自己的新坟墓里,就是在盘石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
ってったしいめた。そしてきながしておいて、った。
61抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
マグダラのマリアともう一人のマリアはそこにいて、いてっていた。
62第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
くる、すなわち、司長たちとパリサイたちはピラトのところにまって、
63“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
Sir, they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'
こうった。「わすあのがまだきていたとき、『わたしは三によみがえる』とっていたのを、私たちはしました。
64所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
ですから、三までをするようにじてください。そうでないとたちがて、し、『からよみがえった』とうかもしれません。そうなると、このわしのほうが、わしよりもひどいものになります。」
65彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
Take a guard, Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."
ピラトはらにった。「してやろう。って、できるだけしっかりとをするがよい。」
66他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。
So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
そこでらはってたちとともにをし、をした。

马太福音 第28章

1过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
さて、わってめの、マグダラのマリアともう一人のマリアがった。
2忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。
There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
するとよ、きなこった。使いがからりてをわきにがし、そのったからである。
3他的样子好象闪电,衣服洁白如雪。
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
その姿のようで、のようにかった。
4看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好象死了一样。
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
そのろしさにたちはがり、のようになった。
5那使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。
The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
使いはたちにった。「あなたがたは、れることはありません。十字につけられたイエスをしているのはかっています。
6他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
ここにはおられません。からっておられたとおり、よみがえられたのです。さあ、められていたなさい。
7快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
Then go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you."
そして、いでってたちにえなさい。『イエスはからよみがえられました。そして、あなたがたよりにガリラヤにかれます。そこでおいできます』と。いいですか、私はかにあなたがたにえました。」
8她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。
So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
たちはろしくはあったがいにんで、いでからり、たちにらせようとってった。
9忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。
Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
するとよ、イエスが「おはよう」とってたちのれた。たちはってそのき、イエスをした。
10耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”
Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me."
イエスはわれた。「れることはありません。って、わたしの兄弟たちに、ガリラヤにくようにいなさい。そこでわたしにえます。」
11她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。
While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
たちがかないうちに、たちがって、こったことをすべて司長たちにした。
12祭司长就和长老聚集在一起商量,然后拿许多钱给士兵,
When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
そこで司長たちは長老たちとともにまって協議し、たちにえて、
13说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
telling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.'
こうった。「『たちがやってて、われわれがっているにイエスをんでった』といなさい。
14如果总督知道了这件事,我们会说服他,不会牵连你们。”
If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."
もしこのことがっても、私たちがうまくして、あなたがたにはをかけないようにするから。」
15士兵收了钱,就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。
So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
そこで、らはをもらって、われたとおりにした。それで、このまでユダヤまっている。
16十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
さて、十一たちはガリラヤにき、イエスがされたった。
17他们看见耶稣就拜他,但仍然有些人怀疑。
When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
そしてイエスにってした。ただし、たちもいた。
18耶稣上前来,对他们说:“天上地上一切权柄都赐给我了。
Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.
イエスはづいてて、らにこうわれた。「わたしにはにおいてもにおいても、すべてのえられています。
19所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”),
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
ですから、あなたがたはって、あらゆるとしなさい。においてらにバプテスマをけ、
20我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”
and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age."
わたしがあなたがたにじておいた、すべてのことをるようにえなさい。よ。わたしはわりまで、いつもあなたがたとともにいます。」