主啊,我们的父,全能永在的神啊,祢曾安全的引领我们直到今日的开端,也必以大能护卫我们。求祢保守我们今日不犯罪,也不遭遇任何危险,而我们在一切行事上都有祢的管治带领,使我们蒙祢看为公义,奉主耶稣基督的名。阿们!
加里森圣书(四九四)
主啊,祢是广施怜悯的神,求祢除掉我的罪,在我们内里点燃圣灵的火。求祢从我们除去石心,赐给我们肉心,有心敬仰与孺慕祢,在祢里面欢欣,跟随祢也享受祢。奉我们主耶稣基督的名。阿们!
圣安伯罗(三四〇-三九七)
“应当一无挂虑。只要凡事籍着祷告、祈求、和感谢,将你们所要的告诉神。神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。 ”(腓4:6-7)
一个信徒不该有丝毫挂虑。无论我们的试炼多大,痛苦多深,困难多杂,总不能叫我们有挂虑的理由,因为我们有一位父在天上,他是全能的,他爱我们,正如爱他的独生子一般,他乐意随时随地救济我们,帮助我们。所以让我们听他对我们所说的话,“应当一无挂虑,只要凡事籍着祷告、祈求、和感谢,将你们所要的告诉神。神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。”
“凡事”,不只是房屋着火,不只是所爱的病危,“凡事”包括日常生活中一切大大小小的事情;我们应当将“凡事”带到神面前去!当我们夜半醒来,辗转不能成眠的时候,就该顶自然地倾向神去,与他谈话,将我们种种琐碎的事情带到他面前去——将一切家庭方面,职业方面的困难全告诉他。
“籍着祷告祈求”,站在乞丐的地位上,用诚恳和坚韧来等候他。
“和感谢”,我们应当随时存感谢的心。如果我们以为没有什么可叫我们感谢的话,至少有一件事是值得我们感谢的——他救我们脱离死亡。他给我们他的道——他的儿子——和圣灵。哦,这就够叫我们大声感谢赞美了。
“神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。 ”这是一个何等大的,何等真,何等宝贵的祝福!但是这个祝福必须亲身经历过才会知道,因为这是出人意外的。哦,让我们把这些话放在心上,如果我们能一直照着行的话,结果定会叫神得到更大的荣耀。——莫勒
我们应当时时查看自己有没有什么叫我的心得不到安息?如果有的话,就当立刻到神面前去对付直到恢复了内心的镇静。——赛尔斯
1 | 我是世上的盐。(太五13) I am the salt of the earth |
2 | 我是世上的光。(太五14) I am the light of the world |
3 | 我是神的孩子。(约一12) I am a child of God |
4 | 我是真葡萄树的一部份,是基督生命的一个管道。(约十五1,5) I am part of the true vine, a channel of Christ’s life |
5 | 我是基督的朋友。(约十五15) I am Christ’s friend |
6 | 我被基督拣选和委派,为祂结果子。(约十五16) I am chosen and appointed by Christ to bear His fruit |
7 | 我是义的奴仆。(罗六18) I am a slave of righteousness |
8 | 我是神的奴仆。(罗六22) I am enslaved to God |
9 | 我是神的孩子;神是我属灵的父。(罗八14,15;加三26;四6) I am a son of God; God is spiritually my Father |
10 | 我与基督同作后嗣,在祂里面分享祂的基业。(罗八17) I am a joint heir with Christ, sharing His inheritance with Him |
11 | 我是神居住的圣殿。祂的灵与祂的生命住在我里面。(林前三16;六19) I am a temple— a dwelling place— of God. His Spirit and His life dwell in me |
12 | 我与主合而为一,与祂成为一灵。(林前六17) I am united to the Lord and am one spirit with Him |
13 | 我是基督身体的肢体。(林前十二27;弗五30) I am a member of Christ’s Body |
14 | 我是新造的人。(林后五17) I am a new creation |
15 | 我已与神和好,是叫人与祂和好的使者。(林后五18,19) I am reconciled to God and am a minister of reconciliation |
16 | 我是神的儿子,是在基督里的人。(加三26,28) I am a son of God and one in Christ |
17 | 我是神的后嗣。因为我是神的儿子。(加四6,7) I am an heir of God since I am a son of God |
18 | 我是一个圣徒。(弗一1;林前一2;腓一1;西一2) I am a saint |
19 | 我是神的工作─祂手作成的工─在基督里重生,要作祂的工作。(弗二10) I am God’s workmanship— His handiwork— born anew in Christ to do His work |
20 | 我与其他人同属神的家。(弗二19) I am a fellow citizen with the rest of God’s family |
21 | 我是为主被囚的。(弗三1;四1) I am a prisoner of Christ |
22 | 我有仁义和圣洁。(弗四24) I am righteous and holy |
23 | 我是天上的国民,现已坐在天上 。(腓三20;弗二6) I am a citizen of heaven, seated in heaven right now |
24 | 我与基督一同藏在神里面。(西三3) I am hidden with Christ in God |
25 | 我是基督生命的彰显,因为祂是我的生命。(西三4) I am an expression of the life of Christ because He is my life |
26 | 我是神所拣选的,是圣洁的,是神所亲爱的。(西三12;帖前一4) I am chosen of God, holy and dearly loved |
27 | 我是光明之子,不是黑暗之子。(帖前五5) I am a son of light and not of darkness |
28 | 我是蒙天召的。(来三1) I am a holy partaker of a heavenly calling |
29 | 我与基督有份,我分享祂的生命。(来三14) I am a partaker of Christ; I share in His life |
30 | 我是神的活石之一,在基督里被建造为灵宫。(彼前二5) I am one of God’s living stones, being built up in Christ as a spiritual house |
31 | 我是被拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民的一份子。 (彼前二9,10) I am a member of a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession |
32 | 我在世上是作客旅和寄居的,只是暂时居住。(彼前二11) I am an alien and stranger to this world in which I temporarily live |
33 | 我是魔鬼的仇敌。(彼前五8) I am an enemy of the devil |
34 | 我是神的孩子,基督再来时我将与祂相似。(约壹三1,2) I am a child of God and I will resemble Christ when He returns |
35 | 我乃从神而生,那恶者无法害我。(约壹五18) I am born of God, and the evil one— the devil— cannot touch me |
36 | 我不是那位至大的「自有永有者」。(出三14;约八24,28,58) I am not the great “I am” |
37 | 但靠著神的恩典,我成了今日的我。(林前十五10) but by the grace of God, I am what I am |
1 | 我靠著那加给我力量的,凡事都能作。(腓四13) I can do all things through Christ who gives me strength |
2 | 神必照着祂荣耀的丰富,在基督耶稣里使我一切所需用的充足。(腓四19) God will take care of all my needs according to His riches in glory in Christ Jesus |
3 | 神给我刚强、仁爱、谨守的灵。(提前一7) God has given me a spirit of power, love and a sound mind |
4 | 神分给我一份信心。(罗十二3) God has given me a measure of faith |
5 | 耶和华是我生命的力量,又说我要刚强行事。(诗廿七1;但十一32) The Lord is the strength of my life and that I will display strength and take action because I know God |
6 | 那在我里面的,比那在世界上的更大。(约壹四4) He that is in me is greater than he that is in the world |
7 | 神常帅领我在基督里得胜。(林后二14) God always leads me in victory |
8 | 基督既因神的缘故成了我的智慧,而且当我向神求,祂就慷慨的把智慧赐给我。(林前一30;雅一5) Christ became wisdom to me from God and God gives wisdom to me generously when I ask Him for it |
9 | 当我想到神的慈爱、怜悯、信实,并且因而产生盼望,(哀三21-23)我就不沮丧。 I have hope and can recall to mind God’s loving-kindness, compassion and faithfulness |
10 | 我能把一切忧虑卸给那顾念我的基督。(彼前五7) I can cast all my anxieties on Christ who cares for me |
11 | 主的灵在那里,那里就得以自由。(加五1) There is freedom where the Spirit of the Lord is |
12 | 那在基督里的就不被定罪了。(罗八1) There is no condemnation for those who are in Christ Jesus |
13 | 基督说祂将常与我同在,又说祂将永不离弃我或丟弃我。(太廿八20;来十三 5) Jesus said He is with me always and He will never leave me nor forsake me |
14 | 基督已救我脱离律法的一切咒诅,好叫我能接受祂的灵。(加三13,14) Christ rescued me from the curse of the law that I might receive His Spirit by faith |
15 | 我可以像保罗一样,学习在我的环境中知足。(腓四11) I, like Paul, can learn to be content whatever the circumstances |
16 | 基督既已为我成为罪,好叫我在祂里面成为神的义。(林后五21) Christ became sin for me so that I might become the righteousness of God |
17 | 神若帮助我,就没有人能抵挡我。(罗八31) If God is for me, who can be against me? |
18 | 神是赐安静的神,又借着祂的灵给我知识。(林前十四33;二12) God is the author of peace and He gives me knowledge through His Spirit who lives in me |
19 | 我靠著基督在凡事上得胜有余。(罗八37) I am more than a conqueror through Christ who loved me |
20 | 因为基督已胜过世界和其中的苦难,所以我可以放心。(约十六33) I can take courage knowing that Jesus has overcome the world and its problems |
1 | 我已被称为义─已得完全的赦免,成为义人。(罗五1) I have been justified— completely forgiven and made righteous |
2 | 我已经与基督同死,向罪的权势死了。(罗六1-6) I died with Christ and died to the power of sin’s rule over my life |
3 | 我已不被定罪。(罗八1) I am free forever from condemnation |
4 | 我得以在基督耶稣里,是本乎神。(林前一30) I have been placed into Christ by God’s doing |
5 | 我已领受圣灵,使我能知道神开恩赐给我的事。(林前二12) I have received the Spirit of God into my life that I might know the things freely given to me by God |
6 | 我已领受基督的心。(林前二16) I have been given the mind of Christ |
7 | 我是重价买来的,我不属乎自己,我属乎神。(林前六19,20) I have been bought with a price; I am not my own; I belong to God |
8 | 我在基督里已被神所坚固、被神所膏、被神所印,我已领受圣灵,作为将来得基业的凭据。(林后一21;弗一13,14) I have been established, anointed and sealed by God in Christ, and I have been given the Holy Spirit as a pledge guaranteeing our inheritance to come |
9 | 因为我已死去,所以我活着不再是为了自己,而是为了基督。(林后五14,15) Since I have died, I no longer live for myself, but for Christ |
10 | 我已成为义人。(林后五21) I have been made righteous |
11 | 我已经与基督同钉十字架,所以活着的不再是我,乃是基督在我里面活着。我现在的生命,乃是基督的生命。(加二20) I have been crucified with Christ and it is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I am now living is Christ’s life |
12 | 我已领受天上每种属灵的福气。(弗一3) I have been blessed with every spiritual blessing |
13 | 在创世之前,我已在基督里被拣选,在祂面前成为圣洁,没有瑕疵。(弗一4) I was chosen in Christ before the foundation of the world to be holy and am without blame before Him |
14 | 我被预定─神所决定─成为祂所收纳的孩子。(弗一5) I was predestined— determined by God— to be adopted as God’s son |
15 | 我已被救赎、被赦免,领受了祂丰富的恩典。 (弗一7) I have been redeemed and forgiven, and I am a recipient of His lavish grace |
16 | 我已经与基督一同复活。(弗二5) I have been made alive together with Christ |
17 | 我已经与基督一同被升高,坐在天上。(弗二6) I have been raised up and seated with Christ in heaven |
18 | 借着圣灵,我能直接到神面前。(弗二18) I have direct access to God through the Spirit |
19 | 我能放胆无惧、笃信不疑的来到神面前。(弗三12) I may approach God with boldness, freedom and confidence |
20 | 我已从撒但的权下被拯救出来,进入了基督的国度。(西一13) I have been rescued from the domain of Satan’s rule and transferred to the kingdom of Christ |
21 | 我已被救赎,一切罪已得赦免。我的罪债皆已勾消。(西一14) I have been redeemed and forgiven of all my sins. The debt against me has been canceled |
22 | 基督在我里面。(西一27) Christ Himself is in me |
23 | 我在基督耶稣里生根建造。(西二7) I am firmly rooted in Christ and am now being built in Him |
24 | 我在灵里已受割礼。(西二11) I have been spiritually circumcised |
25 | 我在基督里得了丰盛。(西二10) I have been made complete in Christ |
26 | 我已与基督一同埋葬,一同复活,活过来了。(西二12,13) I have been buried, raised and made alive with Christ |
27 | 我已经与基督同死,同复活。我的生命与基督一同藏在神里面。基督是我的生命。(西三1-4) I died with Christ and I have been raised up with Christ. My life is now hidden with Christ in God. Christ is now my life |
28 | 我已领受刚强,仁爱,谨守的灵。(提后一7) I have been given a spirit of power, love and self-discipline |
29 | 由于神的作为,我已得救且被分別出来。(提后一9,多三5) I have been saved and set apart according to God’s doing |
30 | 因为我已得以成圣,又是叫人成圣的人之一,祂不以称我为祂的弟兄为耻。(来二11) Because I am sanctified and am one with the Sanctifier, He is not ashamed to call me brother |
31 | 我有权利在需要时,坦然来到神的宝座前,得怜恤,蒙恩惠。(来四16) I have the right to come boldly before the throne of God to find mercy and grace in time of need |
32 | 神已把又宝贵又极大的应许赐给我,叫我与祂的性情有份。(彼后一4) I have been given exceedingly great and precious promises by God by which I am a partaker of God’s divine nature |
1 | 到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。 |
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death. | |
さて夜が明けると、祭司長たちと民の長老たちは全員で、イエスを死刑にするために協議した。 | |
2 | 他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。 |
They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor. | |
そしてイエスを縛って連れ出し、総督ピラトに引き渡した。 | |
3 | 那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说: |
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders. | |
そのころ、イエスを売ったユダはイエスが死刑に定められたのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長たちと長老たちに返して、言った。 | |
4 | “我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有甚么关系?” |
I have sinned, he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility." | |
「私は無実の人の血を売って罪を犯しました。」しかし、彼らは言った。「われわれの知ったことか。自分で始末することだ。」 | |
5 | 犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。 |
So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself. | |
そこで、彼は銀貨を神殿に投げ込んで立ち去った。そして出て行って首をつった。 | |
6 | 祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。” |
The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money." | |
祭司長たちは銀貨を取って、言った。「これは血の代価だから、神殿の金庫に入れることは許されない。」 | |
7 | 他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。 |
So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners. | |
そこで彼らは相談し、その金で陶器師の畑を買って、異国人のための墓地にした。 | |
8 | 所以那田称为“血田”,直到今日。 |
That is why it has been called the Field of Blood to this day. | |
このため、その畑は今日まで血の畑と呼ばれている。 | |
9 | 这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱, |
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel, | |
そのとき、預言者エレミヤを通して語られたことが成就した。「彼らは銀貨三十枚を取った。イスラエルの子らに値積もりされた人の価である。 | |
10 | 用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。” |
and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me." | |
主が私に命じられたように、彼らはその金を払って陶器師の畑を買い取った。」 | |
11 | 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。” |
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied. | |
さて、イエスは総督の前に立たれた。総督はイエスに尋ねた。「あなたはユダヤ人の王なのか。」イエスは言われた。「あなたがそう言っています。」 | |
12 | 祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。 |
When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer. | |
しかし、祭司長たちや長老たちが訴えている間は、何もお答えにならなかった。 | |
13 | 彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?” |
Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?" | |
そのとき、ピラトはイエスに言った。「あんなにも、あなたに不利な証言をしているのが聞こえないのか。」 | |
14 | 耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。 |
But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor. | |
それでもイエスは、どのような訴えに対しても一言もお答えにならなかった。それには総督も非常に驚いた。 | |
15 | 每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。 |
Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd. | |
ところで、総督は祭りのたびに、群衆のため彼らが望む囚人を一人釈放することにしていた。 | |
16 | 那时,有个声名狼藉的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。 |
At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas. | |
そのころ、バラバ・イエスという、名の知れた囚人が捕らえられていた。 | |
17 | 群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?” |
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?" | |
それで、人々が集まったとき、ピラトは言った。「おまえたちはだれを釈放してほしいのか。バラバ・イエスか、それともキリストと呼ばれているイエスか。」 | |
18 | 他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。 |
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him. | |
ピラトは、彼らがねたみからイエスを引き渡したことを知っていたのである。 | |
19 | 彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。” |
While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him." | |
ピラトが裁判の席に着いているときに、彼の妻が彼のもとに人を遣わして言った。「あの正しい人と関わらないでください。あの人のことで、私は今日、夢でたいへん苦しい目にあいましたから。」 | |
20 | 祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。 |
But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed. | |
しかし祭司長たちと長老たちは、バラバの釈放を要求してイエスは殺すよう、群衆を説得した。 | |
21 | 总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!” |
Which of the two do you want me to release to you? asked the governor. "Barabbas," they answered. | |
総督は彼らに言った。「おまえたちは二人のうちどちらを釈放してほしいのか。」彼らは言った。「バラバだ。」 | |
22 | 彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!” |
What shall I do, then, with Jesus who is called Christ? Pilate asked. They all answered, "Crucify him!" | |
ピラトは彼らに言った。「では、キリストと呼ばれているイエスを私はどのようにしようか。」彼らはみな言った。「十字架につけろ。」 | |
23 | 彼拉多说:“为甚么呢?他作了甚么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!” |
Why? What crime has he committed? asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!" | |
ピラトは言った。「あの人がどんな悪いことをしたのか。」しかし、彼らはますます激しく叫び続けた。「十字架につけろ。」 | |
24 | 彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。” |
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!" | |
ピラトは、語ることが何の役にも立たず、かえって暴動になりそうなのを見て、水を取り、群衆の目の前で手を洗って言った。「この人の血について私には責任がない。おまえたちで始末するがよい。」 | |
25 | 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。” |
All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!" | |
すると、民はみな答えた。「その人の血は私たちや私たちの子どもらの上に。」 | |
26 | 于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。 |
Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. | |
そこでピラトは彼らのためにバラバを釈放し、イエスはむちで打ってから、十字架につけるために引き渡した。 | |
27 | 总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。 |
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him. | |
それから、総督の兵士たちはイエスを総督官邸の中に連れて行き、イエスの周りに全部隊を集めた。 | |
28 | 他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍, |
They stripped him and put a scarlet robe on him, | |
そしてイエスが着ていた物を脱がせて、緋色のマントを着せた。 | |
29 | 又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!” |
and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said. | |
それから彼らは茨で冠を編んでイエスの頭に置き、右手に葦の棒を持たせた。そしてイエスの前にひざまずき、「ユダヤ人の王様、万歳」と言って、からかった。 | |
30 | 然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。 |
They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again. | |
またイエスに唾をかけ、葦の棒を取り上げて頭をたたいた。 | |
31 | 戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回自己的衣服,带去钉十字架。 |
After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him. | |
こうしてイエスをからかってから、マントを脱がせて元の衣を着せ、十字架につけるために連れ出した。 | |
32 | 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。 |
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross. | |
兵士たちが出て行くと、シモンという名のクレネ人に出会った。彼らはこの人に、イエスの十字架を無理やり背負わせた。 | |
33 | 到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思, |
They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull). | |
ゴルゴタと呼ばれている場所、すなわち「どくろの場所」に来ると、 | |
34 | 他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。 |
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it. | |
彼らはイエスに、苦みを混ぜたぶどう酒を飲ませようとした。イエスはそれをなめただけで、飲もうとはされなかった。 | |
35 | 士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服, |
When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots. | |
彼らはイエスを十字架につけてから、くじを引いてその衣を分けた。 | |
36 | 然后坐在那里看守他。 |
And sitting down, they kept watch over him there. | |
それから腰を下ろし、そこでイエスを見張っていた。 | |
37 | 他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。 |
Above his head they placed the written charge against him: | |
彼らは、「これはユダヤ人の王イエスである」と書かれた罪状書きをイエスの頭の上に掲げた。 | |
38 | 当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。 |
Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left. | |
そのとき、イエスと一緒に二人の強盗が、一人は右に、一人は左に、十字架につけられていた。 | |
39 | 过路的人嘲笑他,摇着头说: |
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads | |
通りすがりの人たちは、頭を振りながらイエスをののしった。 | |
40 | “你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!” |
and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!" | |
「神殿を壊して三日で建てる人よ、もしおまえが神の子なら自分を救ってみろ。そして十字架から降りて来い。」 | |
41 | 祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说: |
In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him. | |
同じように祭司長たちも、律法学者たち、長老たちと一緒にイエスを嘲って言った。 | |
42 | “他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。 |
He saved others, they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him. | |
「他人は救ったが、自分は救えない。彼はイスラエルの王だ。今、十字架から降りてもらおう。そうすれば信じよう。 | |
43 | 他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。” |
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' " | |
彼は神に拠り頼んでいる。神のお気に入りなら、今、救い出してもらえ。『わたしは神の子だ』と言っているのだから。」 | |
44 | 和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。 |
In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him. | |
イエスと一緒に十字架につけられた強盗たちも、同じようにイエスをののしった。 | |
45 | 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。 |
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land. | |
さて、十二時から午後三時まで闇が全地をおおった。 | |
46 | 大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为甚么离弃我?” |
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" | |
三時ごろ、イエスは大声で叫ばれた。「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」これは、「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。 | |
47 | 有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。” |
When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah." | |
そこに立っていた人たちの何人かが、これを聞いて言った。「この人はエリヤを呼んでいる。」 | |
48 | 有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。 |
Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. | |
そのうちの一人がすぐに駆け寄り、海綿を取ってそれに酸いぶどう酒を含ませ、葦の棒に付けてイエスに飲ませようとした。 | |
49 | 但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。” |
The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him." | |
ほかの者たちは「待て。エリヤが救いに来るか見てみよう」と言った。 | |
50 | 耶稣再大声呼叫,气就断了。 |
And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit. | |
しかし、イエスは再び大声で叫んで霊を渡された。 | |
51 | 忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂; |
At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split. | |
すると見よ、神殿の幕が上から下まで真っ二つに裂けた。地が揺れ動き、岩が裂け、 | |
52 | 而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了, |
The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life. | |
墓が開いて、眠りについていた多くの聖なる人々のからだが生き返った。 | |
53 | 从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。 |
They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people. | |
彼らはイエスの復活の後で、墓から出て来て聖なる都に入り、多くの人に現れた。 | |
54 | 百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。” |
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!" | |
百人隊長や一緒にイエスを見張っていた者たちは、地震やいろいろな出来事を見て、非常に恐れて言った。「この方は本当に神の子であった。」 | |
55 | 有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。 |
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs. | |
55また、そこには大勢の女たちがいて、遠くから見ていた。ガリラヤからイエスについて来て仕えていた人たちである。 | |
56 | 她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。 |
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons. | |
その中にはマグダラのマリア、ヤコブとヨセフの母マリア、ゼベダイの子たちの母がいた。 | |
57 | 到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。 |
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus. | |
夕方になり、アリマタヤ出身で金持ちの、ヨセフという名の人が来た。彼自身もイエスの弟子になっていた。 | |
58 | 这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。 |
Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him. | |
この人がピラトのところに行って、イエスのからだの下げ渡しを願い出た。そこでピラトは渡すように命じた。 | |
59 | 约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好, |
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, | |
ヨセフはからだを受け取ると、きれいな亜麻布に包み、 | |
60 | 放在自己的新坟墓里,就是在盘石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。 |
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away. | |
岩を掘って造った自分の新しい墓に納めた。そして墓の入り口に大きな石を転がしておいて、立ち去った。 | |
61 | 抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。 |
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb. | |
マグダラのマリアともう一人のマリアはそこにいて、墓の方を向いて座っていた。 | |
62 | 第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说: |
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate. | |
明くる日、すなわち、備え日の翌日、祭司長たちとパリサイ人たちはピラトのところに集まって、 | |
63 | “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’ |
Sir, they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.' | |
こう言った。「閣下。人を惑わすあの男がまだ生きていたとき、『わたしは三日後によみがえる』と言っていたのを、私たちは思い出しました。 | |
64 | 所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。” |
So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first." | |
ですから、三日目まで墓の番をするように命じてください。そうでないと弟子たちが来て、彼を盗み出し、『死人の中からよみがえった』と民に言うかもしれません。そうなると、この惑わしのほうが、前の惑わしよりもひどいものになります。」 | |
65 | 彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。” |
Take a guard, Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how." | |
ピラトは彼らに言った。「番兵を出してやろう。行って、できるだけしっかりと番をするがよい。」 | |
66 | 他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。 |
So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard. | |
そこで彼らは行って番兵たちとともに石に封印をし、墓の番をした。 |
1 | 过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。 |
After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb. | |
さて、安息日が終わって週の初めの日の明け方、マグダラのマリアともう一人のマリアが墓を見に行った。 | |
2 | 忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。 |
There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it. | |
すると見よ、大きな地震が起こった。主の使いが天から降りて来て石をわきに転がし、その上に座ったからである。 | |
3 | 他的样子好象闪电,衣服洁白如雪。 |
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. | |
その姿は稲妻のようで、衣は雪のように白かった。 | |
4 | 看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好象死了一样。 |
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men. | |
その恐ろしさに番兵たちは震え上がり、死人のようになった。 | |
5 | 那使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。 |
The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. | |
御使いは女たちに言った。「あなたがたは、恐れることはありません。十字架につけられたイエスを捜しているのは分かっています。 | |
6 | 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。 |
He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay. | |
ここにはおられません。前から言っておられたとおり、よみがえられたのです。さあ、納められていた場所を見なさい。 | |
7 | 快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。” |
Then go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you." | |
そして、急いで行って弟子たちに伝えなさい。『イエスは死人の中からよみがえられました。そして、あなたがたより先にガリラヤに行かれます。そこでお会いできます』と。いいですか、私は確かにあなたがたに伝えました。」 | |
8 | 她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。 |
So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples. | |
彼女たちは恐ろしくはあったが大いに喜んで、急いで墓から立ち去り、弟子たちに知らせようと走って行った。 | |
9 | 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。 |
Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him. | |
すると見よ、イエスが「おはよう」と言って彼女たちの前に現れた。彼女たちは近寄ってその足を抱き、イエスを拝した。 | |
10 | 耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。” |
Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me." | |
イエスは言われた。「恐れることはありません。行って、わたしの兄弟たちに、ガリラヤに行くように言いなさい。そこでわたしに会えます。」 | |
11 | 她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。 |
While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened. | |
彼女たちが行き着かないうちに、番兵たちが何人か都に戻って、起こったことをすべて祭司長たちに報告した。 | |
12 | 祭司长就和长老聚集在一起商量,然后拿许多钱给士兵, |
When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money, | |
そこで祭司長たちは長老たちとともに集まって協議し、兵士たちに多額の金を与えて、 | |
13 | 说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’ |
telling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.' | |
こう言った。「『弟子たちが夜やって来て、われわれが眠っている間にイエスを盗んで行った』と言いなさい。 | |
14 | 如果总督知道了这件事,我们会说服他,不会牵连你们。” |
If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble." | |
もしこのことが総督の耳に入っても、私たちがうまく説得して、あなたがたには心配をかけないようにするから。」 | |
15 | 士兵收了钱,就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。 |
So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day. | |
そこで、彼らは金をもらって、言われたとおりにした。それで、この話は今日までユダヤ人の間に広まっている。 | |
16 | 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。 |
Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go. | |
さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行き、イエスが指示された山に登った。 | |
17 | 他们看见耶稣就拜他,但仍然有些人怀疑。 |
When they saw him, they worshiped him; but some doubted. | |
そしてイエスに会って礼拝した。ただし、疑う者たちもいた。 | |
18 | 耶稣上前来,对他们说:“天上地上一切权柄都赐给我了。 |
Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me. | |
イエスは近づいて来て、彼らにこう言われた。「わたしには天においても地においても、すべての権威が与えられています。 | |
19 | 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”), |
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, | |
ですから、あなたがたは行って、あらゆる国の人々を弟子としなさい。父、子、聖霊の名において彼らにバプテスマを授け、 | |
20 | 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。” |
and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age." | |
わたしがあなたがたに命じておいた、すべてのことを守るように教えなさい。見よ。わたしは世の終わりまで、いつもあなたがたとともにいます。」 |