伟大心灵的祷告6月1日

田莱顿师母

主啊,我谦卑地仰慕着祢荣耀的华贵,因为祢赐我能力、敬爱、顺从与默想祢,结果在敬仰中预尝了永久的福乐。求祢赐我能力运用这特权,祢无限的丰富使我能完全作成一切。我要在余生中善自尽责,对祢忠贞。奉耶稣基督的名。阿们! 郝卓理(一六六一-一七四五)

主啊,求祢作我们的牧者,使我们从祢的甜美恩惠中领受一切完善的事。这样我们就要在祢帐幕中永久居住,充满着祢永恒福杯的丰富。奉我们主耶稣基督的名。阿们!

撒冷祈祷集(一〇八五)

荒漠甘泉 6月1日

考门夫人

“你们要使疲乏人得安息,这样的安息才得舒畅。 ”(赛2 8:12直译)

为什么你要忧虑呢?你的忧虑有什么用处呢?你现在好似一只大船上的乘客,你不会驾驶;就是船主——主耶稣——把你放在舵边,你也不会把它;你连将帆卷起来也不会;为什么你要担心好象你是船主,舵工,一般呢?哦,安息罢;主耶稣是船主!

你看见波浪翻腾,船身颠簸,就以为神已经离开了你!不,他始终在你的左右,波浪就是他的马车,马正在飞奔,可是它们都有羁勒,他握着缰绳,照他的意志驾驶着。耶和华是你的船长,只要信,不要怕,愿你平安。——司布真

我恳求你,不要为沮丧留地步。这是一个很危险的引诱——一个精巧的引诱。沮丧使你的心收缩枯萎,以至不能接受恩典。它把事情扩大,又描上凶险的颜色;使你觉得担子太重太难。请记得神在你身上的计划,和实现这些计划的方法,都是绝顶智慧的。——盖恩夫人

我是誰
Who Am I

1我是世上的盐。(太五13)
I am the salt of the earth
2我是世上的光。(太五14)
I am the light of the world
3我是神的孩子。(约一12)
I am a child of God
4我是真葡萄树的一部份,是基督生命的一个管道。(约十五1,5)
I am part of the true vine, a channel of Christ’s life
5我是基督的朋友。(约十五15)
I am Christ’s friend
6我被基督拣选和委派,为祂结果子。(约十五16)
I am chosen and appointed by Christ to bear His fruit
7我是义的奴仆。(罗六18)
I am a slave of righteousness
8我是神的奴仆。(罗六22)
I am enslaved to God
9我是神的孩子;神是我属灵的父。(罗八14,15;加三26;四6)
I am a son of God; God is spiritually my Father
10我与基督同作后嗣,在祂里面分享祂的基业。(罗八17)
I am a joint heir with Christ, sharing His inheritance with Him
11我是神居住的圣殿。祂的灵与祂的生命住在我里面。(林前三16;六19)
I am a temple— a dwelling place— of God. His Spirit and His life dwell in me
12我与主合而为一,与祂成为一灵。(林前六17)
I am united to the Lord and am one spirit with Him
13我是基督身体的肢体。(林前十二27;弗五30)
I am a member of Christ’s Body
14我是新造的人。(林后五17)
I am a new creation
15我已与神和好,是叫人与祂和好的使者。(林后五18,19)
I am reconciled to God and am a minister of reconciliation
16我是神的儿子,是在基督里的人。(加三26,28)
I am a son of God and one in Christ
17我是神的后嗣。因为我是神的儿子。(加四6,7)
I am an heir of God since I am a son of God
18我是一个圣徒。(弗一1;林前一2;腓一1;西一2)
I am a saint
19我是神的工作─祂手作成的工─在基督里重生,要作祂的工作。(弗二10)
I am God’s workmanship— His handiwork— born anew in Christ to do His work
20我与其他人同属神的家。(弗二19)
I am a fellow citizen with the rest of God’s family
21我是为主被囚的。(弗三1;四1)
I am a prisoner of Christ
22我有仁义和圣洁。(弗四24)
I am righteous and holy
23我是天上的国民,现已坐在天上 。(腓三20;弗二6)
I am a citizen of heaven, seated in heaven right now
24我与基督一同藏在神里面。(西三3)
I am hidden with Christ in God
25我是基督生命的彰显,因为祂是我的生命。(西三4)
I am an expression of the life of Christ because He is my life
26我是神所拣选的,是圣洁的,是神所亲爱的。(西三12;帖前一4)
I am chosen of God, holy and dearly loved
27我是光明之子,不是黑暗之子。(帖前五5)
I am a son of light and not of darkness
28我是蒙天召的。(来三1)
I am a holy partaker of a heavenly calling
29我与基督有份,我分享祂的生命。(来三14)
I am a partaker of Christ; I share in His life
30我是神的活石之一,在基督里被建造为灵宫。(彼前二5)
I am one of God’s living stones, being built up in Christ as a spiritual house
31我是被拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民的一份子。 (彼前二9,10)
I am a member of a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession
32我在世上是作客旅和寄居的,只是暂时居住。(彼前二11)
I am an alien and stranger to this world in which I temporarily live
33我是魔鬼的仇敌。(彼前五8)
I am an enemy of the devil
34我是神的孩子,基督再来时我将与祂相似。(约壹三1,2)
I am a child of God and I will resemble Christ when He returns
35我乃从神而生,那恶者无法害我。(约壹五18)
I am born of God, and the evil one— the devil— cannot touch me
36我不是那位至大的「自有永有者」。(出三14;约八24,28,58)
I am not the great “I am”
37但靠著神的恩典,我成了今日的我。(林前十五10)
but by the grace of God, I am what I am

二十种能成功的事
The Twenty "Cans" of Success

1我靠著那加给我力量的,凡事都能作。(腓四13)
I can do all things through Christ who gives me strength
2神必照着祂荣耀的丰富,在基督耶稣里使我一切所需用的充足。(腓四19)
God will take care of all my needs according to His riches in glory in Christ Jesus
3神给我刚强、仁爱、谨守的灵。(提前一7)
God has given me a spirit of power, love and a sound mind
4神分给我一份信心。(罗十二3)
God has given me a measure of faith
5耶和华是我生命的力量,又说我要刚强行事。(诗廿七1;但十一32)
The Lord is the strength of my life and that I will display strength and take action because I know God
6那在我里面的,比那在世界上的更大。(约壹四4)
He that is in me is greater than he that is in the world
7神常帅领我在基督里得胜。(林后二14)
God always leads me in victory
8基督既因神的缘故成了我的智慧,而且当我向神求,祂就慷慨的把智慧赐给我。(林前一30;雅一5)
Christ became wisdom to me from God and God gives wisdom to me generously when I ask Him for it
9当我想到神的慈爱、怜悯、信实,并且因而产生盼望,(哀三21-23)我就不沮丧。
I have hope and can recall to mind God’s loving-kindness, compassion and faithfulness
10我能把一切忧虑卸给那顾念我的基督。(彼前五7)
I can cast all my anxieties on Christ who cares for me
11主的灵在那里,那里就得以自由。(加五1)
There is freedom where the Spirit of the Lord is
12那在基督里的就不被定罪了。(罗八1)
There is no condemnation for those who are in Christ Jesus
13基督说祂将常与我同在,又说祂将永不离弃我或丟弃我。(太廿八20;来十三 5)
Jesus said He is with me always and He will never leave me nor forsake me
14基督已救我脱离律法的一切咒诅,好叫我能接受祂的灵。(加三13,14)
Christ rescued me from the curse of the law that I might receive His Spirit by faith
15我可以像保罗一样,学习在我的环境中知足。(腓四11)
I, like Paul, can learn to be content whatever the circumstances
16基督既已为我成为罪,好叫我在祂里面成为神的义。(林后五21)
Christ became sin for me so that I might become the righteousness of God
17神若帮助我,就没有人能抵挡我。(罗八31)
If God is for me, who can be against me?
18神是赐安静的神,又借着祂的灵给我知识。(林前十四33;二12)
God is the author of peace and He gives me knowledge through His Spirit who lives in me
19我靠著基督在凡事上得胜有余。(罗八37)
I am more than a conqueror through Christ who loved me
20因为基督已胜过世界和其中的苦难,所以我可以放心。(约十六33)
I can take courage knowing that Jesus has overcome the world and its problems

因为我在基督里,
Since I am in Christ,
靠著神的恩典…
by the grace of God

1我已被称为义─已得完全的赦免,成为义人。(罗五1)
I have been justified— completely forgiven and made righteous
2我已经与基督同死,向罪的权势死了。(罗六1-6)
I died with Christ and died to the power of sin’s rule over my life
3我已不被定罪。(罗八1)
I am free forever from condemnation
4我得以在基督耶稣里,是本乎神。(林前一30)
I have been placed into Christ by God’s doing
5我已领受圣灵,使我能知道神开恩赐给我的事。(林前二12)
I have received the Spirit of God into my life that I might know the things freely given to me by God
6我已领受基督的心。(林前二16)
I have been given the mind of Christ
7我是重价买来的,我不属乎自己,我属乎神。(林前六19,20)
I have been bought with a price; I am not my own; I belong to God
8我在基督里已被神所坚固、被神所膏、被神所印,我已领受圣灵,作为将来得基业的凭据。(林后一21;弗一13,14)
I have been established, anointed and sealed by God in Christ, and I have been given the Holy Spirit as a pledge guaranteeing our inheritance to come
9因为我已死去,所以我活着不再是为了自己,而是为了基督。(林后五14,15)
Since I have died, I no longer live for myself, but for Christ
10我已成为义人。(林后五21)
I have been made righteous
11我已经与基督同钉十字架,所以活着的不再是我,乃是基督在我里面活着。我现在的生命,乃是基督的生命。(加二20)
I have been crucified with Christ and it is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I am now living is Christ’s life
12我已领受天上每种属灵的福气。(弗一3)
I have been blessed with every spiritual blessing
13在创世之前,我已在基督里被拣选,在祂面前成为圣洁,没有瑕疵。(弗一4)
I was chosen in Christ before the foundation of the world to be holy and am without blame before Him
14我被预定─神所决定─成为祂所收纳的孩子。(弗一5)
I was predestined— determined by God— to be adopted as God’s son
15我已被救赎、被赦免,领受了祂丰富的恩典。 (弗一7)
I have been redeemed and forgiven, and I am a recipient of His lavish grace
16我已经与基督一同复活。(弗二5)
I have been made alive together with Christ
17我已经与基督一同被升高,坐在天上。(弗二6)
I have been raised up and seated with Christ in heaven
18借着圣灵,我能直接到神面前。(弗二18)
I have direct access to God through the Spirit
19我能放胆无惧、笃信不疑的来到神面前。(弗三12)
I may approach God with boldness, freedom and confidence
20我已从撒但的权下被拯救出来,进入了基督的国度。(西一13)
I have been rescued from the domain of Satan’s rule and transferred to the kingdom of Christ
21我已被救赎,一切罪已得赦免。我的罪债皆已勾消。(西一14)
I have been redeemed and forgiven of all my sins. The debt against me has been canceled
22基督在我里面。(西一27)
Christ Himself is in me
23我在基督耶稣里生根建造。(西二7)
I am firmly rooted in Christ and am now being built in Him
24我在灵里已受割礼。(西二11)
I have been spiritually circumcised
25我在基督里得了丰盛。(西二10)
I have been made complete in Christ
26我已与基督一同埋葬,一同复活,活过来了。(西二12,13)
I have been buried, raised and made alive with Christ
27我已经与基督同死,同复活。我的生命与基督一同藏在神里面。基督是我的生命。(西三1-4)
I died with Christ and I have been raised up with Christ. My life is now hidden with Christ in God. Christ is now my life
28我已领受刚强,仁爱,谨守的灵。(提后一7)
I have been given a spirit of power, love and self-discipline
29由于神的作为,我已得救且被分別出来。(提后一9,多三5)
I have been saved and set apart according to God’s doing
30因为我已得以成圣,又是叫人成圣的人之一,祂不以称我为祂的弟兄为耻。(来二11)
Because I am sanctified and am one with the Sanctifier, He is not ashamed to call me brother
31我有权利在需要时,坦然来到神的宝座前,得怜恤,蒙恩惠。(来四16)
I have the right to come boldly before the throne of God to find mercy and grace in time of need
32神已把又宝贵又极大的应许赐给我,叫我与祂的性情有份。(彼后一4)
I have been given exceedingly great and precious promises by God by which I am a partaker of God’s divine nature

全年读经 6月1日

约伯记 第1章

1乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。
In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.
ウツのに、そのをヨブというがいた。このぐなち、れてからざかっていた。
2他生了七男三女。
He had seven sons and three daughters,
に七と三まれた。
3他的家产有七千只羊、三千匹骆驼、五百对牛、五百头母驴,并且有许多仆婢。这人在全东方的人中至为尊贵。
and he owned seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five hundred donkeys, and had a large number of servants. He was the greatest man among all the people of the East.
七千、らくだ三千五百くびき、ろば五百、それに非常くのしもべをしていた。この力者であった。
4他的儿子素常轮流各按自己的日子在家摆设筵席,并且打发人去邀请他们的三个姊妹来一同吃喝。
His sons used to take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.
たちはいにし、それぞれ順番に、き、わしてらの三き、よくべたりんだりしていた。
5轮流设宴的日子一过,约伯就差人去叫他们自洁。他清早起来,按他们的数目献上燔祭。因为他心里想:“说不定孩子犯了罪,心中亵渎了 神。”约伯经常这样作。
When a period of feasting had run its course, Job would send and have them purified. Early in the morning he would sacrifice a burnt offering for each of them, thinking, "Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts." This was Job's regular custom.
一巡すると、ヨブはらをせてした。きて、一人ひとりのために、それぞれの全焼のささげげたのである。ヨブは、「もしかすると、たちがって、ったかもしれない」とったからである。ヨブはいつもこのようにしていた。
6有一天, 神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间。
One day the angels came to present themselves before the Lord , and Satan also came with them.
あるらがやってて、った。サタンもやってて、らのにいた。
7耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”
The Lord said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the Lord , "From roaming through the earth and going back and forth in it."
はサタンにわれた。「おまえはどこからたのか。」サタンはえた。「り、そこをってました。」
8耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。”
Then the Lord said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil."
はサタンにわれた。「おまえは、わたしのしもべヨブにめたか。のように、ぐなち、れてからざかっているは、地上には一人もいない。」
9撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,难道是无缘无故的吗?
Does Job fear God for nothing? Satan replied.
サタンはえた。「ヨブはもなくれているのでしょうか。
10你不是在他四周围上篱笆保护他吗?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都赐福,他的家产也在地上增添。
Have you not put a hedge around him and his household and everything he has? You have blessed the work of his hands, so that his flocks and herds are spread throughout the land.
あなたが、り、り、そしてすべてのりに、らされたのではありませんか。あなたがのわざを祝福されたので、がっているのです。
11只要你伸手打击他所有的一切,他一定当面亵渎你。”
But stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face."
しかし、ばして、のすべてのってみてください。はきっと、かってあなたをうにいありません。」
12耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”于是撒但从耶和华面前退去。
The Lord said to Satan, "Very well, then, everything he has is in your hands, but on the man himself do not lay a finger." Then Satan went out from the presence of the Lord .
はサタンにわれた。「では、をすべておまえのせる。ただし、にはばしてはならない。」そこで、サタンはからった。
13有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
One day when Job's sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,
あるたちが、べたりぶどうんだりしていたとき、
14有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候,
a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,
一人使がヨブのところにやってった。「し、そのそばでろばがべていると、
15示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
and the Sabeans attacked and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"
シェバいかかってこれをり、たちをしました。私一人だけがれて、あなたにらせにりました。」
16这个人还在说话的时候,又有人来说:“ 神的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!"
このがまだしているに、もう一人った。「からって、たちをぼしました。私一人だけがれて、あなたにらせにりました。」
17他还在说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队突袭骆驼,把牠们掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
While he was still speaking, another messenger came and said, "The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"
このがまだしているに、もう一人った。「カルデアが三になって、らくだをい、これをり、たちをしました。私一人だけがれて、あなたにらせにりました。」
18他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
While he was still speaking, yet another messenger came and said, "Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,
このがまだしているに、もう一人った。「あなたのごやおさんたちは、のおさんのべたりぶどうんだりしておられました。
19没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!"
そこへからいてて、ち、それがおれたので、くなられました。私一人だけがれて、あなたにらせにりました。」
20于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,
At this, Job got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship
このとき、ヨブはがってき、り、にひれしてし、
21说:“我赤身出于母胎,也必赤身归去。赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。”
and said: "Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised."
そしてった。
「私はからた。
またでかしこにろう。
え、られる。
はほむべきかな。」
22在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。
In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.
ヨブはこれらすべてのことにおいても、ることなく、してをこぼすようなことはしなかった。

约伯记 第2章

1又有一天, 神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间,侍立在耶和华面前。
On another day the angels came to present themselves before the Lord , and Satan also came with them to present himself before him.
あるらがやってて、った。サタンもらのにやってて、った。
2耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答说:“我在地上徘徊,走来走去。”
And the Lord said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the Lord , "From roaming through the earth and going back and forth in it."
はサタンにわれた。「おまえはどこからたのか。」サタンはえた。「り、そこをってました。」
3耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。虽然你挑拨我与他作对,无缘无故使他倾家荡产,他还是坚守自己的纯全。”
Then the Lord said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason."
はサタンにわれた。「おまえはわたしのしもべヨブにめたか。のように、ぐなち、れてからざかっているは、地上には一人もいない。はなお、さをっている。おまえは、わたしをそそのかしてさせ、もなくくそうとしたが。」
4撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付出他所有的一切去保命。
Skin for skin! Satan replied. "A man will give all he has for his own life.
サタンはえた。「わりは、をもってします。のいのちのわりには、すべてをえるものです。
5只要你伸手伤害他的骨和肉,他一定当面亵渎你。”
But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face."
しかし、ばして、ってみてください。はきっと、かってあなたをうにいありません。」
6耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。”
The Lord said to Satan, "Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life."
はサタンにわれた。「では、をおまえのせる。ただ、のいのちにはれるな。」
7于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶都生了毒疮。
So Satan went out from the presence of the Lord and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the top of his head.
サタンはからき、ヨブをからまで、った。
8约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。
Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.
ヨブはのかけらをり、それでからだをっかいた。っていた。
9他妻子对他说:“难道你还要坚守自己的纯全吗?你不如放弃 神,死掉算了。”
His wife said to him, "Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!"
すると、った。「あなたは、これでもなお、さをとうとしているのですか。ってになさい。」
10可是约伯对她说:“你说话像个愚妄的女人。难道我们从 神得福,也不应当受祸吗?”在这一切事上,约伯并没有用口犯罪。
He replied, "You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?" In all this, Job did not sin in what he said.
しかし、った。「あなたは、どこかのかなうようなことをっている。私たちはいをからけるのだから、わざわいもけるべきではないか。」ヨブはこのすべてのことにおいても、によってることはなかった。
11约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听到这一切降在他身上的灾祸,就各从自己的地方出发,相约而来对他表同情,安慰他。
When Job's three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him.
さて、ヨブの三が、ヨブにりかかったこれらすべてのわざわいのことをき、それぞれのところからねてた。すなわち、テマンエリファズ、シュアハビルダデ、ナアマツォファルである。らはヨブに同情し、めようと、いにわせてた。
12他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,各自撕裂外袍,向天扬起尘土,落在自己头上。
When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.
らはくからげてたが、それがヨブであることがけられなかった。らはをあげてき、それぞれき、ちりをかってげ、にまきらした。
13他们就七天七夜与他一起坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。
Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was.
らはとともにっていたが、だれもしかけなかった。みが非常きいのをたからである。

约伯记 第3章

1后来,约伯开口咒诅自己的生日。
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
そのようなことがあった、ヨブはいてまれたった。
2约伯说:
He said:
ヨブはった。
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'
私がまれたせよ。
宿った」とげられたそのも。
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
That day-may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.
そのになれ。
からそのみるな。
もそのらすな。
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.
がそのし、
がそのにとどまれ。
くするものも、そのかせ。
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
That night-may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
そのは、るように。
そのは、のうちでばないように。
のうちにもれないように。
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
よ、そのとなるように。
そのにはびのこらないように。
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
たちが、
レビヤタンをみにこすたちが、
そのいをかけるように。
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
そのけのくなれ。
っても、それはなく、
のまばたきをることがないように。
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
そのが、私をはらんだざさず、
私のからしてくれなかったからだ。

11我为甚么不一离母胎就死去?我为甚么不一出母腹就断气?
Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
なぜ私は、ななかったのか。
たとき、えなかったのか。
12为甚么有膝承接我?为甚么有乳哺养我?
Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
なにゆえ、両膝が私をけとめたのか。
があって、私がそれをったのか。
13不然,我早已躺下安息,
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
ごろ私はらかにになり、
ってらいでいただろうに。
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
たちのためにあのいた
たち、たちとに。
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
ち、たした
首長たちとに。
16我为甚么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
なぜ私は、ひそかにろされた
なかったのようにならなかったのか。
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
かしこでは、しきうのをやめ、
かしこでは、えたい、
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.
らわれたちもみな、ともにらかで、
しくてるこえない。
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
The small and the great are there, and the slave is freed from his master.
かしこでは、じで、
からたれている。

20为甚么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
なぜ、するが、
んだにいのちがえられるのか。
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
らはつが、はやってない。
されたにまさってめても。
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
らはしたときに、
をあげてしむ。
23为甚么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
されている
いにめた
なぜえられるのか。
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.
まことに、食物わりにきが私にて、
私のうめきはのようにあふれる。
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
私がおびえていたもの、それが私をい、
私がれていたもの、それがりかかったからだ。
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."
らぎもなく、みもなく、
いもなく、れている。


约伯记 第4章

1提幔人以利法回答说:
Then Eliphaz the Temanite replied:
すると、テマンエリファズがめた。
2“人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢?
If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?
もし、があなたにことばをげかけたら、
あなたはそれにえられるか。
しかし、だれがらないでいられるだろう。
3你曾经教过许多人,又坚固了无力的手;
Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.
よ。あなたはくのし、
ったづけてきた。
4你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。
Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
あなたのことばは、つまずいたこし、
くずおれるをしっかりさせてきた。
5但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
しかし、これがあなたにぶと、
あなたはそれにえられない。
これがあなたにると、あなたはおじう。
6你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗?
Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
あなたのさは、あなたのではないか。
あなたのさは、あなたのみではないか。
7请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢?
Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed?
さあ、せ。
だれか、なのにびたがあるか。
どこに、ぐなのにたれたがあるか。
8据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。
As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
私のてきたところでは、して
が、らそれらをるのだ。
9他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。
At the breath of God they are destroyed; at the blast of his anger they perish.
らはによってび、
りのによってせる。
10狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。
The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.
のうなり、たけるがする。
しかし、かれる。
11公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。
The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
がなくてび、
らはっていく。

12有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语;
A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it.
あることばが私にり、
そのささやきを私のがとらえた。
13在夜间因异象而烦扰的心思中,世人都在沉睡的时候,
Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on men,
いがれ、
りがうとき、
14恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。
fear and trembling seized me and made all my bones shake.
おののきとえが私にりかかり、
私のくがわなないた。
15有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。
A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
あるぎ、
私はがよだった。
16那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说:
It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:
それはまったが、
私はそのだちをけられなかった。
しかし、その姿は私のにあった。
静寂。そして私はのようないた。
17‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗?
'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
しくありようか。
そのにきよくありようか。
18他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,
If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
よ。はごのしもべさえせず、
使いたちのうちにさえ、りをめられる。
19何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢?
how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
まして、ちりにえた
なおさらのこと。
らはシミよりもたやすくしつぶされ、
20在早晚之间他们就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。
Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.
からまでかれ、
永久ぼされて、だれもみない。
21他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”
Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?'
らのかにられる。
らはがないためにぬ。」