伟大心灵的祷告2月27日

田莱顿师母

主啊,求祢使我们喜爱祢的律法。求祢在我们心中载植仁爱,因为爱能成全律法。教导我们全心全意爱祢;也爱邻舍如同自己。保守我们,使我们不致较量祢诫命的大小,因为我们的估计是盲目的,只有祢赐我们恩惠,我们才会谦卑地承认,只在小事上有过失,就犯全律法了。求主垂听我们呼求。阿们!

罗茜蒂(一八三〇-九五)

主啊,引导我们在世事沧桑的多变中,无论遭遇什么,都能保持心灵的平衡,以致我们心灵完全依顺祢的旨意,得蒙祢的喜悦,决不为祢恩慈的管教而怨言。阿们!

戴禄(一六一三-一六六七)

荒漠甘泉 2月27日

考门夫人

“只剩下雅各一人;有一个人来和他摔交,直到黎明。”(创世记三十二章24节)

剩下一人!我们各人对于这四个字都有不同的感觉。有人剩下一人时感觉何等孤单,寂寞;也有人剩下一人时感觉幽静,可得安息。总之,剩下一人而没有神同在,是太凄凉的事;剩下一人而有主同在的话,是预尝天上的光景!如果神的儿女能多和他单独接触,我们都要变作属灵的伟人了。

我们的主给我们做了一个榜样。多少次数他独自退去单独亲近神;他吩咐我们“你祷告的时侯,要进你的内屋,关上门。”(马太福音六章六节)的目的,乃是要我们单独亲近神。

以利亚和以利沙最大的神迹,乃是在他们单独亲近神的时侯出现的。雅各在单独亲近神的时侯,成为一个王子。(以色列的意思就是王子)。约书亚在单独亲近神的时侯,得到胜利的把握。基甸和耶弗他在单独亲近神的时侯,看见天使。彼得独自在房顶上与神单独接触的时侯,受神托付到外邦人中去。施洗约翰独自住在旷野;耶稣所爱的门徒约翰独自在拔摩海岛上,孤单中他最接近神,所以得到了神最大的启示。

让我们贪恋单独和神亲近。如果我们把这件事情忽略了,我们就要失去树和枝子的交通,能力,以及天上各样属灵的福气。这是何等大的损失呢?并且我们不但剥夺了自己的祝福,也剥夺了别人的祝福,因为在我们自己得到祝福的时侯,我们才能带祝福给别人。单独亲近神也许要减少我们外面的工作;但是单独亲近神会给我们更大的能力;结果,我们就会“不见一人,只见耶稣在那里。。”(马太福音十七章八节)——选

我是誰
Who Am I

1我是世上的盐。(太五13)
I am the salt of the earth
2我是世上的光。(太五14)
I am the light of the world
3我是神的孩子。(约一12)
I am a child of God
4我是真葡萄树的一部份,是基督生命的一个管道。(约十五1,5)
I am part of the true vine, a channel of Christ’s life
5我是基督的朋友。(约十五15)
I am Christ’s friend
6我被基督拣选和委派,为祂结果子。(约十五16)
I am chosen and appointed by Christ to bear His fruit
7我是义的奴仆。(罗六18)
I am a slave of righteousness
8我是神的奴仆。(罗六22)
I am enslaved to God
9我是神的孩子;神是我属灵的父。(罗八14,15;加三26;四6)
I am a son of God; God is spiritually my Father
10我与基督同作后嗣,在祂里面分享祂的基业。(罗八17)
I am a joint heir with Christ, sharing His inheritance with Him
11我是神居住的圣殿。祂的灵与祂的生命住在我里面。(林前三16;六19)
I am a temple— a dwelling place— of God. His Spirit and His life dwell in me
12我与主合而为一,与祂成为一灵。(林前六17)
I am united to the Lord and am one spirit with Him
13我是基督身体的肢体。(林前十二27;弗五30)
I am a member of Christ’s Body
14我是新造的人。(林后五17)
I am a new creation
15我已与神和好,是叫人与祂和好的使者。(林后五18,19)
I am reconciled to God and am a minister of reconciliation
16我是神的儿子,是在基督里的人。(加三26,28)
I am a son of God and one in Christ
17我是神的后嗣。因为我是神的儿子。(加四6,7)
I am an heir of God since I am a son of God
18我是一个圣徒。(弗一1;林前一2;腓一1;西一2)
I am a saint
19我是神的工作─祂手作成的工─在基督里重生,要作祂的工作。(弗二10)
I am God’s workmanship— His handiwork— born anew in Christ to do His work
20我与其他人同属神的家。(弗二19)
I am a fellow citizen with the rest of God’s family
21我是为主被囚的。(弗三1;四1)
I am a prisoner of Christ
22我有仁义和圣洁。(弗四24)
I am righteous and holy
23我是天上的国民,现已坐在天上 。(腓三20;弗二6)
I am a citizen of heaven, seated in heaven right now
24我与基督一同藏在神里面。(西三3)
I am hidden with Christ in God
25我是基督生命的彰显,因为祂是我的生命。(西三4)
I am an expression of the life of Christ because He is my life
26我是神所拣选的,是圣洁的,是神所亲爱的。(西三12;帖前一4)
I am chosen of God, holy and dearly loved
27我是光明之子,不是黑暗之子。(帖前五5)
I am a son of light and not of darkness
28我是蒙天召的。(来三1)
I am a holy partaker of a heavenly calling
29我与基督有份,我分享祂的生命。(来三14)
I am a partaker of Christ; I share in His life
30我是神的活石之一,在基督里被建造为灵宫。(彼前二5)
I am one of God’s living stones, being built up in Christ as a spiritual house
31我是被拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民的一份子。 (彼前二9,10)
I am a member of a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession
32我在世上是作客旅和寄居的,只是暂时居住。(彼前二11)
I am an alien and stranger to this world in which I temporarily live
33我是魔鬼的仇敌。(彼前五8)
I am an enemy of the devil
34我是神的孩子,基督再来时我将与祂相似。(约壹三1,2)
I am a child of God and I will resemble Christ when He returns
35我乃从神而生,那恶者无法害我。(约壹五18)
I am born of God, and the evil one— the devil— cannot touch me
36我不是那位至大的「自有永有者」。(出三14;约八24,28,58)
I am not the great “I am”
37但靠著神的恩典,我成了今日的我。(林前十五10)
but by the grace of God, I am what I am

二十种能成功的事
The Twenty "Cans" of Success

1我靠著那加给我力量的,凡事都能作。(腓四13)
I can do all things through Christ who gives me strength
2神必照着祂荣耀的丰富,在基督耶稣里使我一切所需用的充足。(腓四19)
God will take care of all my needs according to His riches in glory in Christ Jesus
3神给我刚强、仁爱、谨守的灵。(提前一7)
God has given me a spirit of power, love and a sound mind
4神分给我一份信心。(罗十二3)
God has given me a measure of faith
5耶和华是我生命的力量,又说我要刚强行事。(诗廿七1;但十一32)
The Lord is the strength of my life and that I will display strength and take action because I know God
6那在我里面的,比那在世界上的更大。(约壹四4)
He that is in me is greater than he that is in the world
7神常帅领我在基督里得胜。(林后二14)
God always leads me in victory
8基督既因神的缘故成了我的智慧,而且当我向神求,祂就慷慨的把智慧赐给我。(林前一30;雅一5)
Christ became wisdom to me from God and God gives wisdom to me generously when I ask Him for it
9当我想到神的慈爱、怜悯、信实,并且因而产生盼望,(哀三21-23)我就不沮丧。
I have hope and can recall to mind God’s loving-kindness, compassion and faithfulness
10我能把一切忧虑卸给那顾念我的基督。(彼前五7)
I can cast all my anxieties on Christ who cares for me
11主的灵在那里,那里就得以自由。(加五1)
There is freedom where the Spirit of the Lord is
12那在基督里的就不被定罪了。(罗八1)
There is no condemnation for those who are in Christ Jesus
13基督说祂将常与我同在,又说祂将永不离弃我或丟弃我。(太廿八20;来十三 5)
Jesus said He is with me always and He will never leave me nor forsake me
14基督已救我脱离律法的一切咒诅,好叫我能接受祂的灵。(加三13,14)
Christ rescued me from the curse of the law that I might receive His Spirit by faith
15我可以像保罗一样,学习在我的环境中知足。(腓四11)
I, like Paul, can learn to be content whatever the circumstances
16基督既已为我成为罪,好叫我在祂里面成为神的义。(林后五21)
Christ became sin for me so that I might become the righteousness of God
17神若帮助我,就没有人能抵挡我。(罗八31)
If God is for me, who can be against me?
18神是赐安静的神,又借着祂的灵给我知识。(林前十四33;二12)
God is the author of peace and He gives me knowledge through His Spirit who lives in me
19我靠著基督在凡事上得胜有余。(罗八37)
I am more than a conqueror through Christ who loved me
20因为基督已胜过世界和其中的苦难,所以我可以放心。(约十六33)
I can take courage knowing that Jesus has overcome the world and its problems

因为我在基督里,
Since I am in Christ,
靠著神的恩典…
by the grace of God

1我已被称为义─已得完全的赦免,成为义人。(罗五1)
I have been justified— completely forgiven and made righteous
2我已经与基督同死,向罪的权势死了。(罗六1-6)
I died with Christ and died to the power of sin’s rule over my life
3我已不被定罪。(罗八1)
I am free forever from condemnation
4我得以在基督耶稣里,是本乎神。(林前一30)
I have been placed into Christ by God’s doing
5我已领受圣灵,使我能知道神开恩赐给我的事。(林前二12)
I have received the Spirit of God into my life that I might know the things freely given to me by God
6我已领受基督的心。(林前二16)
I have been given the mind of Christ
7我是重价买来的,我不属乎自己,我属乎神。(林前六19,20)
I have been bought with a price; I am not my own; I belong to God
8我在基督里已被神所坚固、被神所膏、被神所印,我已领受圣灵,作为将来得基业的凭据。(林后一21;弗一13,14)
I have been established, anointed and sealed by God in Christ, and I have been given the Holy Spirit as a pledge guaranteeing our inheritance to come
9因为我已死去,所以我活着不再是为了自己,而是为了基督。(林后五14,15)
Since I have died, I no longer live for myself, but for Christ
10我已成为义人。(林后五21)
I have been made righteous
11我已经与基督同钉十字架,所以活着的不再是我,乃是基督在我里面活着。我现在的生命,乃是基督的生命。(加二20)
I have been crucified with Christ and it is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I am now living is Christ’s life
12我已领受天上每种属灵的福气。(弗一3)
I have been blessed with every spiritual blessing
13在创世之前,我已在基督里被拣选,在祂面前成为圣洁,没有瑕疵。(弗一4)
I was chosen in Christ before the foundation of the world to be holy and am without blame before Him
14我被预定─神所决定─成为祂所收纳的孩子。(弗一5)
I was predestined— determined by God— to be adopted as God’s son
15我已被救赎、被赦免,领受了祂丰富的恩典。 (弗一7)
I have been redeemed and forgiven, and I am a recipient of His lavish grace
16我已经与基督一同复活。(弗二5)
I have been made alive together with Christ
17我已经与基督一同被升高,坐在天上。(弗二6)
I have been raised up and seated with Christ in heaven
18借着圣灵,我能直接到神面前。(弗二18)
I have direct access to God through the Spirit
19我能放胆无惧、笃信不疑的来到神面前。(弗三12)
I may approach God with boldness, freedom and confidence
20我已从撒但的权下被拯救出来,进入了基督的国度。(西一13)
I have been rescued from the domain of Satan’s rule and transferred to the kingdom of Christ
21我已被救赎,一切罪已得赦免。我的罪债皆已勾消。(西一14)
I have been redeemed and forgiven of all my sins. The debt against me has been canceled
22基督在我里面。(西一27)
Christ Himself is in me
23我在基督耶稣里生根建造。(西二7)
I am firmly rooted in Christ and am now being built in Him
24我在灵里已受割礼。(西二11)
I have been spiritually circumcised
25我在基督里得了丰盛。(西二10)
I have been made complete in Christ
26我已与基督一同埋葬,一同复活,活过来了。(西二12,13)
I have been buried, raised and made alive with Christ
27我已经与基督同死,同复活。我的生命与基督一同藏在神里面。基督是我的生命。(西三1-4)
I died with Christ and I have been raised up with Christ. My life is now hidden with Christ in God. Christ is now my life
28我已领受刚强,仁爱,谨守的灵。(提后一7)
I have been given a spirit of power, love and self-discipline
29由于神的作为,我已得救且被分別出来。(提后一9,多三5)
I have been saved and set apart according to God’s doing
30因为我已得以成圣,又是叫人成圣的人之一,祂不以称我为祂的弟兄为耻。(来二11)
Because I am sanctified and am one with the Sanctifier, He is not ashamed to call me brother
31我有权利在需要时,坦然来到神的宝座前,得怜恤,蒙恩惠。(来四16)
I have the right to come boldly before the throne of God to find mercy and grace in time of need
32神已把又宝贵又极大的应许赐给我,叫我与祂的性情有份。(彼后一4)
I have been given exceedingly great and precious promises by God by which I am a partaker of God’s divine nature

全年读经 2月27日

申命记 第1章

1以下是摩西在约旦河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是在巴兰和陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈之间,向以色列人所说的话。
These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan-that is, in the Arabah-opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
これは、モーセがイスラエルのすべてのげたことばである。ヨルダンのこう、パランと、トフェル、ラバン、ハツェロテ、ディ・ザハブとのの、スフにしたアラバのでのことであった。
2从何烈山经过西珥山的路,到达加低斯.巴尼亚,共有十一天的路程。
(It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.)
──ホレブからセイルてカデシュ・バルネアにのりは、十一である──
3出埃及以后第四十年十一月一日,摩西照着耶和华吩咐他一切关于以色列人的话,都告诉了他们。
In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the Lord had commanded him concerning them.
四十十一のにモーセは、がイスラエルのらのためにじられた、すべてのことにしたがって、らにった。
4当时,他已经击败了住在希实本的亚摩利人的王西宏,和住在亚斯他录与以得来的巴珊王噩。
This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
それはモーセが、ヘシュボンにんでいたアモリシホン、およびアシュタロテにんでいたバシャンのオグを、エデレイでったのことであった。
5摩西在约旦河东的摩押地,开始讲解这律法,说:
East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:
ヨルダンのこう、モアブので、モーセはのように、みおしえのうことにした。

6“耶和华我们的 神,在何烈山告诉我们:‘你们在这山上住够了;
The Lord our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain.
私たちのはホレブで私たちにげられた。「あなたがたはこの十分くとどまった。
7现在你们要转回,起程到亚摩利人的山地去,到那些住在亚拉巴、山地、低地、南地、沿海一带、迦南人的地、黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河一带的地方去。
Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.
あなたがたはきをえて出発せよ。そしてアモリに、またそのすべてのたちの、すなわち、アラバ、、シェフェラ、ネゲブ、、カナン、レバノン、さらにあのユーフラテスにまでけ。
8看哪,我把这地摆在你面前,你们要进去,占领这地为业,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给他们和他们的后裔的地。’
See, I have given you this land. Go in and take possession of the land that the Lord swore he would give to your fathers-to Abraham, Isaac and Jacob-and to their descendants after them."
よ、わたしはそのをあなたがたのしている。け。そのせよ。これはがあなたがたのアブラハム、イサク、ヤコブにして、らとそのえるとったである。」
9“那时,我曾经对你们说:‘你们的重担,我独自一人无法担当。
At that time I said to you, "You are too heavy a burden for me to carry alone.
私はあのとき、あなたがたにこうった。「私一人であなたがたをうことはできない。
10耶和华你们的 神使你们多起来;你们看,你们今日像天上的星那样多。
The Lord your God has increased your numbers so that today you are as many as the stars in the sky.
あなたがたのがあなたがたをやされたので、よ、あなたがたはのようにい。
11愿耶和华你们列祖的 神,使你们比现在更多千倍,又照着他应许你们的话,赐福给你们。
May the Lord , the God of your fathers, increase you a thousand times and bless you as he has promised!
どうか、あなたがたのがあなたがたをの千にもやしてくださるように。そして、あなたがたにされたとおり、あなたがたを祝福してくださるように。
12我独自一人怎能担得起你们的重担、责任和你们争讼的事呢?
But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
どのようにして、私一人であなたがたのもめごとといをいきれるだろうか。
13你们要按着支派选出一些有智慧、有见识、有经验的人,我就立他们作你们的首领。’
Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you."
あなたがたはごとに、があり断力がありたちをしなさい。らをあなたがたのかしらとしててよう。」
14你们回答我,说:‘你吩咐我们作的事很好。’
You answered me, "What you propose to do is good."
すると、あなたがたは私にえて、「あなたがしようとわれたことはいことです」とった。
15我就选出你们众支派中的领袖,就是有智慧有经验的人;按着你们的支派,立他们作管理你们的首领,就是作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长和其他官长。
So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you-as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials.
そこで私は、あなたがたののかしらで、がありたちをり、らをあなたがたのつかしらとし、あなたがたのの千、百、五十、十、また、つかさたちとした。
16“那时,我吩咐你们的审判官,说:‘你们在兄弟中听讼,无论是兄弟彼此诉讼,或是与同居的外地人诉讼,都要按着公义审判。
And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien.
そのとき、私はあなたがたのさばきたちにじた。「あなたがたのをよくき、あるとそのとの、また寄留とのしくさばきなさい。
17审判的时候,不可偏袒人;无论贵贱尊卑,都要一样地听讼;不可怕人的情面,因为审判是属于 神的;如果你们遇见难断的案件,可以呈到我这里来,让我审断。’
Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.
ではっててはならない。にもにもみな、じようにかなければならない。れてはならない。さばきはのものだからである。あなたがたにとってしすぎるは、私のところにってなさい。私がそれをこう。」
18那时,我把你们当作的一切事,都吩咐了你们。
And at that time I told you everything you were to do.
私はまた、そのとき、あなたがたがうべきすべてのことをじた。
19“我们照着耶和华我们的 神吩咐我们的,从何烈山起行,走过你们所见那大而可怕的旷野,沿着到亚摩利人山地的路而行;后来到了加低斯.巴尼亚。
Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desert that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.
私たちのが私たちにじられたとおりに私たちはホレブをち、あなたがたがた、あのきなろしい、すなわちアモリへのみ、カデシュ・バルネアまでた。
20我对你们说:‘你们已经到了亚摩利人的山地,就是耶和华我们的 神赐给我们的。
Then I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
そのとき、私はあなたがたにった。「あなたがたは、私たちのが私たちにえようとされるアモリた。
21看哪,耶和华你的 神已经把这地摆在你面前;你要照着耶和华你列祖的 神告诉你的上去,占领那地;不要害怕,也不要惊惶。’
See, the Lord your God has given you the land. Go up and take possession of it as the Lord , the God of your fathers, told you. Do not be afraid; do not be discouraged."
よ、あなたのはこのをあなたのしてくださった。れ。占領せよ。あなたのがあなたにげられたとおりに。れてはならない。おののいてはならない。」
22你们众人都走到我这里来,说:‘我们要先派些人去,替我们窥探那地,然后把我们上去该走哪一条路,该进哪些城,向我们回报。’
Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to."
すると、あなたがたはみな私のもとにってった。「私たちよりわし、私たちのためにそのらせよう。そして、私たちがってってについて、らせよう。」
23这话我很同意,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
私にはこのことがいこととわれたので、私はあなたがたのからごとに一人ずつ、十二んだ。
24于是他们转身出发,上了山地,到了以实各谷,窥探那地。
They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and explored it.
らは出発し、かってってき、エシュコルのまでき、そこをした。
25他们手里拿着那地的果子,带下来到我们这里,并且向我们回报,说:‘耶和华我们的 神要赐给我们的地是美地。’
Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, "It is a good land that the Lord our God is giving us."
らはそのれ、私たちのもとにってってた。そしてをし、「私たちのが私たちにえようとしておられるです」とった。
26“但你们不肯上去,竟违背了耶和华你们的 神的吩咐;
But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God.
しかし、あなたがたはってこうとせず、あなたがたのらった。
27你们在帐幕里抱怨,说:‘耶和华因为恨我们,所以把我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人手中,消灭我们。
You grumbled in your tents and said, "The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.
そしてった。「は私たちをんでおられるので、私たちをエジプトのからして、アモリし、私たちをやしにしようとしておられるのだ。
28我们上哪里去呢?我们的兄弟使我们心灰意冷,说:那地的人比我们高大;他们的城邑又大又坚固,高耸入天;我们在那里还看见有亚衲族的人。’
Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.' "
私たちはどこへってくのか。私たちの兄弟たちは、『そのは私たちよりもきくてい。きく、城壁にそびえている。しかも、そこでアナクた』とって、私たちのえさせた。」
29我就对你们说:‘不要惊恐,不要害怕他们。
Then I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them.
それで私はあなたがたにった。「おののいてはならない。らをれてはならない。
30耶和华你们的 神,就是那走在你们前面的那一位,他必为你们作战,好象他在埃及,在你们面前,为你们所行的一切一样,
The Lord your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,
あなたがたにってかれるあなたがたのがあなたがたのためにわれる。エジプトで、あなたがたので、あなたがたのためにしてくださったのとじように。
31并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的 神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好象人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’
and in the desert. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place."
またでは、このるまでの道中、あなたのが、くようにあなたをいてくださったのを、あなたがたはているのだ。
32虽然这样,你们还是不信耶和华你们的 神;
In spite of this, you did not trust in the Lord your God,
このようなことによっても、まだあなたがたはあなたがたのじていない。
33他在路上走在你们前面,为你们寻找安营的地方;夜间用火柱,日间用云彩,指示你们当走的路。
who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.
はあなたがたが宿営するすために、道中あなたがたのってき、にあって、あなたがたがくべきされるのだ。」
34“耶和华听见了你们说话的声音,就恼怒,起誓说:
When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:
はあなたがたのいてり、ってわれた。
35‘这个邪恶世代的人,连一个也不能看见我起誓应许赐给他们列祖的美地;
Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers,
「このたちのうちには、わたしがあなたがたのたちにえるとった、あの一人もいない。
36只有耶孚尼的儿子迦勒可以看见;并且我要把他踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从了我耶和华。’
except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the Lord wholeheartedly."
ただエフンネのカレブだけがそれをることができる。んだを、わたしはとそのえる。したからだ。」
37因为你们的缘故,耶和华也向我发怒,说:‘你也不能进入那地;
Because of you the Lord became angry with me also and said, "You shall not enter it, either.
はあなたがたのゆえに、この私にしてもってわれた。「あなたも、そこにれない。
38但是站在你面前侍候你的嫩的儿子约书亚,他可以进到那里去;你要鼓励他,因为他要使以色列人承受那地为业。
But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it.
あなたにえているヌンのヨシュアは、そこにることができる。づけよ。がそこをイスラエルにがせるからだ。
39还有你们的小孩子,你们说要被掳掠的,和你们的儿女,就是今天还不知道善恶的,他们都要进入那地;我要把那地赐给他们,他们要占领那地。
And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad-they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.
あなたがたが略奪されるだろうとったあなたがたの幼子たちや、はまだをわきまえないあなたがたのどもたちが、そこにる。わたしがらにそこをえるので、らはそこをするようになる。
40至于你们,你们要转回,经往红海的路,起程到旷野里去。’
But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea. "
あなたがたはきをえ、ってかってて。」
41“那时你们回答我,说:‘我们得罪了耶和华;现在我们愿意照着耶和华我们 神的一切吩咐,上去作战。’于是你们都预备了兵器,轻率地上山去了。
Then you replied, "We have sinned against the Lord . We will go up and fight, as the Lord our God commanded us." So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.
すると、あなたがたは私にえてった。「私たちはしてした。私たちのじられたとおりに、私たちはってっておう。」そして、それぞれびて、にもってこうとした。
42耶和华对我说:‘你要对他们说:“你们不要上去,也不要作战,因为我不在你们中间,免得你们在仇敌面前被击败。”’
But the Lord said to me, "Tell them, 'Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.' "
は私にわれた。「らにえ。『ってってはならない。ってはならない。わたしはあなたがたのうちにいないからだ。あなたがたはかされてはならない。』」
43我就告诉你们,你们却不听从,竟违背耶和华的吩咐,擅自上山去了。
So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord 's command and in your arrogance you marched up into the hill country.
私があなたがたにこうげたのに、あなたがたはかず、らい、にもってった。
44住在那山上的亚摩利人,就出来攻击你们,好象蜂群一样追赶你们,在西珥击杀你们,直到何珥玛。
The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.
するとそのんでいたアモリて、あなたがたをち、うようにあなたがたをいかけ、あなたがたをセイルでり、ホルマにまでんだ。
45你们就回来,在耶和华面前哭,但耶和华不听你们的声音,也不向你们侧耳。
You came back and wept before the Lord , but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.
あなたがたはっていたが、はあなたがたのれず、けられなかった。
46于是你们在加低斯住了许多日子。”
And so you stayed in Kadesh many days-all the time you spent there.
こうしてあなたがたは、にあなたがたがとどまったとおり、カデシュにとどまった。

申命记 第2章

1“以后,我们照着耶和华吩咐我的,回转过来,沿着往红海的路起程到旷野去;我们在西珥山绕行了很多日子。
Then we turned back and set out toward the desert along the route to the Red Sea, as the Lord had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir.
それから、私たちはきをえ、が私にげられたようにかってち、らくセイルりをしていた。
2耶和华对我说:
Then the Lord said to me,
は私にこうわれた。
3‘你们绕行这山的日子已经够了;现在要转向北去。
You have made your way around this hill country long enough; now turn north.
「あなたがたはこのりをしてきたが、きをえよ。
4你要吩咐人民说:“你们的兄弟以扫的子孙,住在西珥,你们现在要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要十分谨慎。
Give the people these orders: 'You are about to pass through the territory of your brothers the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful.
じてえ。あなたがたは、セイルにんでいるエサウのら、あなたがたの領土ろうとしている。らはあなたがたをれるであろう。ただし、あなたがたは十分注意せよ。
5不要与他们争执;他们的地,连脚掌那么大的一块,我都不给你们,因为我已经把西珥山赐给以扫作产业。
Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own.
らにいをけてはならない。わたしはらのを、むほどさえも、あなたがたにはえない。わたしはエサウにセイルのを、としてえたからである。
6你们要用银子向他们买食物吃;也要用银子向他们买水喝。
You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.' "
食物らからってべ、らからってまなければならない。
7因为耶和华你的 神,对于你手里所作的一切事,都已经赐福给你;他也知道你怎样走这大旷野;这四十年来,耶和华你们的 神常与你同在,使你毫无缺乏。”’
The Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast desert. These forty years the Lord your God has been with you, and you have not lacked anything.
、あなたのはあなたのしたすべてのことを祝福し、このでのあなたのっていたのだ。この四十、あなたのはあなたとともにいて、あなたには一つけたものがなかった。」
8“于是我们离开我们住在西珥的兄弟以扫的子孙,继续前行;沿着亚拉巴的路,到了以拉他和以旬.迦别,然后转向摩押旷野的路去。
So we went on past our brothers the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab.
それで私たちは、セイルにむエサウのである私たちのかられ、アラバへのかられ、エイラトからも、またエツヨン・ゲベルからもれてんでった。
そして、私たちはきをえて、モアブのへのんでった。
9耶和华对我说:‘你不可敌视摩押人,也不可与他们争战;他们的地我不赐给你作产业,因为我已经把亚珥赐给了罗得的子孙作产业。
Then the Lord said to me, "Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession."
は私にわれた。「モアブにしてはならない。らにいをけてはならない。あなたには、そのとしてえない。わたしはアルをロトのとしてえたからである。
10(以前有以米人住在那里,这族人人数众多,身体高大,像亚衲族人一样。
(The Emites used to live there-a people strong and numerous, and as tall as the Anakites.
──そこにはエミムんでいた。アナクのようにきくてで、かった。
11这以米人,像亚衲族人一样,也算为利乏音人;但摩押人称他们为以米人。
Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites.
アナクじくらもレファイムであるとなされていた。モアブらをエミムんでいた。
12以前何利人也住在西珥,但以扫的子孙占领了他们的产业,消灭了他们,住在他们那里,就像以色列在耶和华赐给他们作产业的地上所行的一样。)
Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.)
セイルにはフリんでいたが、エサウのがこれをい、これをやしにし、らにわってむようになった。ちょうど、イスラエルがさったしてしたようにである──
13现在你们要起来,过撒烈溪。’于是我们过了撒烈溪。
And the Lord said, "Now get up and cross the Zered Valley." So we crossed the valley.
ってゼレデれ。」そこで私たちはゼレデった。
14自从我们离开加低斯.巴尼亚,直到过了撒烈溪的日子,共有三十八年,等到那世代的战士都从营中灭绝为止,正像耶和华向他们所起的誓一样。
Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
カデシュ・バルネアをてからゼレデるまでのは、三十八であった。それまでに、そのたちはみな宿営のうちからえてしまっていた。らについてわれたとおりであった。
15耶和华的手攻击了他们,把他们从营中除灭,直到灭尽为止。
The Lord 's hand was against them until he had completely eliminated them from the camp.
かにらにり、らをかきし、宿営のうちからやされたのである。
16“所有战士都从民中死尽以后,
Now when the last of these fighting men among the people had died,
たちがみなからえたとき、
17耶和华就对我说:
the Lord said to me,
は私にげられた。
18‘你今天要经过摩押的境界亚珥;
Today you are to pass by the region of Moab at Ar.
「あなたは今日、モアブの領土アルをろうとしている。
19你走近亚扪人面前的时候,不可敌视他们,也不可与他们争执;亚扪人的地我不赐给你们作产业,因为我已经把那地赐给了罗得的子孙作产业。
When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot."
アンモンくにくが、らにしてはならない。らにいをけてはならない。あなたにはアンモンとしてえない。わたしはそれをロトのとしてえたからである。
20(那地也算为利乏音人的地,以前利乏音人住在那里,但亚扪人称他们为散送冥。
(That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.
──そこもレファイムのだとなされていた。はレファイムがそこにんでいて、アンモンらをザムズミムんでいた。
21这族人人数众多,身体高大,像亚衲族人一样;但耶和华从亚扪人面前消灭了他们,亚扪人就占领了他们的地业,住在那里,
They were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. The Lord destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place.
らは、アナクのようにきくてで、かった。しかしがこれをぼされたので、アンモンがこれをい、らにわってんだ。
22好象耶和华从前为住在西珥的以扫的子孙所作的一样,就是把何利人从他们面前消灭,他们就占领了他们的地业,住在他们那里,直到今日。
The Lord had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day.
それは、セイルにんでいるエサウののために、らのからフリぼされたのとじである。らはフリい、らにわってみ、っている。
23还有亚卫人,原先住在迦萨附近的各村庄里,有从迦斐托出来的迦斐托人把他们消灭了,住在他们那里。)
And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor destroyed them and settled in their place.)
また、ガザんでいたアビムについては、カフトルからたカフトルやしにし、らにわってんだのであった──
24现在你要起来,出发,过亚嫩谷;看哪,我已经把亚摩利人希实本王西宏和他的土地,交在你的手里了;你要开始占领那地作产业,与他争战。
Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle.
がって出発せよ。アルノンれ。よ、わたしはヘシュボンのアモリシホンとそのを、あなたのす。占領めよ。いをえよ。
25就在今天,我要使天下万民听见你的消息都惊慌惧怕,而且因你的缘故发抖疼痛。’
This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you."
今日から、わたしはのあらゆるに、あなたにするおののきとれをかせる。らはあなたのうわさをいてえ、あなたのでもだえる。」
26“我从基底莫的旷野,派使者到希实本王西宏那里去,用和平的话说:
From the desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying,
そこで私は、ケデモテのからヘシュボンのシホンに使たちをわし、のようなのことばをえた。
27‘求你让我从你的地经过;我只走大道,不偏左也不偏右。
Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left.
「あなたのらせてください。私はだけをり、にもにもそれません。
28你可以按着价钱把食物卖给我吃,也可以按着价钱把水卖给我喝;只要让我步行过去就是了;
Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot-
で私にってください。それをべます。って私にえてください。それをみます。らせてくださるだけでよいのです。
29好象住在西珥的以扫子孙,和住在亚珥的摩押人待我一样,等我过约旦河,进到耶和华我们的 神赐给我们的地去。’
as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us-until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us."
セイルにんでいるエサウのや、アルにんでいるモアブが私にしたようにしてください。そうして、私がヨルダンり、私たちのが私たちにえようとしておられるけるようにしてください。」
30但是希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华我们的 神使他的心意顽固,使他的心刚硬,为要把他交在你的手里,像今日一样。
But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the Lord your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done.
しかし、ヘシュボンのシホンは、私たちをどうしてもらせようとはしなかった。それはるとおり、をあなたのすために、あなたのなにし、にされたからである。
31耶和华对我说:‘看哪,我已经把西宏和他的地交给你了,你可以占领他的地作产业。’
The Lord said to me, "See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land."
は私にわれた。「よ、わたしはシホンとそのとをあなたのめている。占領めよ。そのせよ。」
32“那时西宏和他所有的人民都出来,攻击我们,在雅杂与我们作战。
When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz,
シホンとそのすべてのが、私たちをつためヤハツにたとき、
33耶和华我们的 神把他交给了我们,我们就把他、他的儿子们和他所有的人民都击杀了。
the Lord our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army.
私たちのを私たちのされた。私たちはとそのたちとそのすべてのった。
34那时我们夺取了他所有的城邑,把每一座城,连男带女,以及小孩子都全部毁灭,没有留下一个存活的;
At that time we took all his towns and completely destroyed them-men, women and children. We left no survivors.
そのとき、私たちはのすべてのり、すべてのおよびどもをし、一人さなかった。
35只留下我们掠为己有的牲畜,和我们夺取城邑所得的战利品。
But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves.
私たちは、ったでの略奪のほかは、っただけであった。
36从亚嫩谷旁边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,没有一座城太高,是我们不能攻下的;耶和华我们的 神把这一切都交给我们了。
From Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us. The Lord our God gave us all of them.
アルノンのにあるアロエル、およびそのからギルアデにるまで、私たちのばないは一つもなかった。私たちのがそれらをみな私たちのされたのである。
37只有亚扪人的地,雅博河一带的地方,和山地的城市,以及耶和华我们的 神吩咐我们不可去的地方,我们都没有走近。”
But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills.
ただ、あなたはアンモン、ヤボクには、私たちのじられたとおりらなかった。