主啊,我谦卑地仰慕着祢荣耀的华贵,因为祢赐我能力、敬爱、顺从与默想祢,结果在敬仰中预尝了永久的福乐。求祢赐我能力运用这特权,祢无限的丰富使我能完全作成一切。我要在余生中善自尽责,对祢忠贞。奉耶稣基督的名。阿们! 郝卓理(一六六一-一七四五)
主啊,求祢作我们的牧者,使我们从祢的甜美恩惠中领受一切完善的事。这样我们就要在祢帐幕中永久居住,充满着祢永恒福杯的丰富。奉我们主耶稣基督的名。阿们!
撒冷祈祷集(一〇八五)
“你们要使疲乏人得安息,这样的安息才得舒畅。 ”(赛2 8:12直译)
为什么你要忧虑呢?你的忧虑有什么用处呢?你现在好似一只大船上的乘客,你不会驾驶;就是船主——主耶稣——把你放在舵边,你也不会把它;你连将帆卷起来也不会;为什么你要担心好象你是船主,舵工,一般呢?哦,安息罢;主耶稣是船主!
你看见波浪翻腾,船身颠簸,就以为神已经离开了你!不,他始终在你的左右,波浪就是他的马车,马正在飞奔,可是它们都有羁勒,他握着缰绳,照他的意志驾驶着。耶和华是你的船长,只要信,不要怕,愿你平安。——司布真
我恳求你,不要为沮丧留地步。这是一个很危险的引诱——一个精巧的引诱。沮丧使你的心收缩枯萎,以至不能接受恩典。它把事情扩大,又描上凶险的颜色;使你觉得担子太重太难。请记得神在你身上的计划,和实现这些计划的方法,都是绝顶智慧的。——盖恩夫人
| 1 | 我是世上的盐。(太五13) I am the salt of the earth |
| 2 | 我是世上的光。(太五14) I am the light of the world |
| 3 | 我是神的孩子。(约一12) I am a child of God |
| 4 | 我是真葡萄树的一部份,是基督生命的一个管道。(约十五1,5) I am part of the true vine, a channel of Christ’s life |
| 5 | 我是基督的朋友。(约十五15) I am Christ’s friend |
| 6 | 我被基督拣选和委派,为祂结果子。(约十五16) I am chosen and appointed by Christ to bear His fruit |
| 7 | 我是义的奴仆。(罗六18) I am a slave of righteousness |
| 8 | 我是神的奴仆。(罗六22) I am enslaved to God |
| 9 | 我是神的孩子;神是我属灵的父。(罗八14,15;加三26;四6) I am a son of God; God is spiritually my Father |
| 10 | 我与基督同作后嗣,在祂里面分享祂的基业。(罗八17) I am a joint heir with Christ, sharing His inheritance with Him |
| 11 | 我是神居住的圣殿。祂的灵与祂的生命住在我里面。(林前三16;六19) I am a temple— a dwelling place— of God. His Spirit and His life dwell in me |
| 12 | 我与主合而为一,与祂成为一灵。(林前六17) I am united to the Lord and am one spirit with Him |
| 13 | 我是基督身体的肢体。(林前十二27;弗五30) I am a member of Christ’s Body |
| 14 | 我是新造的人。(林后五17) I am a new creation |
| 15 | 我已与神和好,是叫人与祂和好的使者。(林后五18,19) I am reconciled to God and am a minister of reconciliation |
| 16 | 我是神的儿子,是在基督里的人。(加三26,28) I am a son of God and one in Christ |
| 17 | 我是神的后嗣。因为我是神的儿子。(加四6,7) I am an heir of God since I am a son of God |
| 18 | 我是一个圣徒。(弗一1;林前一2;腓一1;西一2) I am a saint |
| 19 | 我是神的工作─祂手作成的工─在基督里重生,要作祂的工作。(弗二10) I am God’s workmanship— His handiwork— born anew in Christ to do His work |
| 20 | 我与其他人同属神的家。(弗二19) I am a fellow citizen with the rest of God’s family |
| 21 | 我是为主被囚的。(弗三1;四1) I am a prisoner of Christ |
| 22 | 我有仁义和圣洁。(弗四24) I am righteous and holy |
| 23 | 我是天上的国民,现已坐在天上 。(腓三20;弗二6) I am a citizen of heaven, seated in heaven right now |
| 24 | 我与基督一同藏在神里面。(西三3) I am hidden with Christ in God |
| 25 | 我是基督生命的彰显,因为祂是我的生命。(西三4) I am an expression of the life of Christ because He is my life |
| 26 | 我是神所拣选的,是圣洁的,是神所亲爱的。(西三12;帖前一4) I am chosen of God, holy and dearly loved |
| 27 | 我是光明之子,不是黑暗之子。(帖前五5) I am a son of light and not of darkness |
| 28 | 我是蒙天召的。(来三1) I am a holy partaker of a heavenly calling |
| 29 | 我与基督有份,我分享祂的生命。(来三14) I am a partaker of Christ; I share in His life |
| 30 | 我是神的活石之一,在基督里被建造为灵宫。(彼前二5) I am one of God’s living stones, being built up in Christ as a spiritual house |
| 31 | 我是被拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民的一份子。 (彼前二9,10) I am a member of a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession |
| 32 | 我在世上是作客旅和寄居的,只是暂时居住。(彼前二11) I am an alien and stranger to this world in which I temporarily live |
| 33 | 我是魔鬼的仇敌。(彼前五8) I am an enemy of the devil |
| 34 | 我是神的孩子,基督再来时我将与祂相似。(约壹三1,2) I am a child of God and I will resemble Christ when He returns |
| 35 | 我乃从神而生,那恶者无法害我。(约壹五18) I am born of God, and the evil one— the devil— cannot touch me |
| 36 | 我不是那位至大的「自有永有者」。(出三14;约八24,28,58) I am not the great “I am” |
| 37 | 但靠著神的恩典,我成了今日的我。(林前十五10) but by the grace of God, I am what I am |
| 1 | 我靠著那加给我力量的,凡事都能作。(腓四13) I can do all things through Christ who gives me strength |
| 2 | 神必照着祂荣耀的丰富,在基督耶稣里使我一切所需用的充足。(腓四19) God will take care of all my needs according to His riches in glory in Christ Jesus |
| 3 | 神给我刚强、仁爱、谨守的灵。(提前一7) God has given me a spirit of power, love and a sound mind |
| 4 | 神分给我一份信心。(罗十二3) God has given me a measure of faith |
| 5 | 耶和华是我生命的力量,又说我要刚强行事。(诗廿七1;但十一32) The Lord is the strength of my life and that I will display strength and take action because I know God |
| 6 | 那在我里面的,比那在世界上的更大。(约壹四4) He that is in me is greater than he that is in the world |
| 7 | 神常帅领我在基督里得胜。(林后二14) God always leads me in victory |
| 8 | 基督既因神的缘故成了我的智慧,而且当我向神求,祂就慷慨的把智慧赐给我。(林前一30;雅一5) Christ became wisdom to me from God and God gives wisdom to me generously when I ask Him for it |
| 9 | 当我想到神的慈爱、怜悯、信实,并且因而产生盼望,(哀三21-23)我就不沮丧。 I have hope and can recall to mind God’s loving-kindness, compassion and faithfulness |
| 10 | 我能把一切忧虑卸给那顾念我的基督。(彼前五7) I can cast all my anxieties on Christ who cares for me |
| 11 | 主的灵在那里,那里就得以自由。(加五1) There is freedom where the Spirit of the Lord is |
| 12 | 那在基督里的就不被定罪了。(罗八1) There is no condemnation for those who are in Christ Jesus |
| 13 | 基督说祂将常与我同在,又说祂将永不离弃我或丟弃我。(太廿八20;来十三 5) Jesus said He is with me always and He will never leave me nor forsake me |
| 14 | 基督已救我脱离律法的一切咒诅,好叫我能接受祂的灵。(加三13,14) Christ rescued me from the curse of the law that I might receive His Spirit by faith |
| 15 | 我可以像保罗一样,学习在我的环境中知足。(腓四11) I, like Paul, can learn to be content whatever the circumstances |
| 16 | 基督既已为我成为罪,好叫我在祂里面成为神的义。(林后五21) Christ became sin for me so that I might become the righteousness of God |
| 17 | 神若帮助我,就没有人能抵挡我。(罗八31) If God is for me, who can be against me? |
| 18 | 神是赐安静的神,又借着祂的灵给我知识。(林前十四33;二12) God is the author of peace and He gives me knowledge through His Spirit who lives in me |
| 19 | 我靠著基督在凡事上得胜有余。(罗八37) I am more than a conqueror through Christ who loved me |
| 20 | 因为基督已胜过世界和其中的苦难,所以我可以放心。(约十六33) I can take courage knowing that Jesus has overcome the world and its problems |
| 1 | 我已被称为义─已得完全的赦免,成为义人。(罗五1) I have been justified— completely forgiven and made righteous |
| 2 | 我已经与基督同死,向罪的权势死了。(罗六1-6) I died with Christ and died to the power of sin’s rule over my life |
| 3 | 我已不被定罪。(罗八1) I am free forever from condemnation |
| 4 | 我得以在基督耶稣里,是本乎神。(林前一30) I have been placed into Christ by God’s doing |
| 5 | 我已领受圣灵,使我能知道神开恩赐给我的事。(林前二12) I have received the Spirit of God into my life that I might know the things freely given to me by God |
| 6 | 我已领受基督的心。(林前二16) I have been given the mind of Christ |
| 7 | 我是重价买来的,我不属乎自己,我属乎神。(林前六19,20) I have been bought with a price; I am not my own; I belong to God |
| 8 | 我在基督里已被神所坚固、被神所膏、被神所印,我已领受圣灵,作为将来得基业的凭据。(林后一21;弗一13,14) I have been established, anointed and sealed by God in Christ, and I have been given the Holy Spirit as a pledge guaranteeing our inheritance to come |
| 9 | 因为我已死去,所以我活着不再是为了自己,而是为了基督。(林后五14,15) Since I have died, I no longer live for myself, but for Christ |
| 10 | 我已成为义人。(林后五21) I have been made righteous |
| 11 | 我已经与基督同钉十字架,所以活着的不再是我,乃是基督在我里面活着。我现在的生命,乃是基督的生命。(加二20) I have been crucified with Christ and it is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I am now living is Christ’s life |
| 12 | 我已领受天上每种属灵的福气。(弗一3) I have been blessed with every spiritual blessing |
| 13 | 在创世之前,我已在基督里被拣选,在祂面前成为圣洁,没有瑕疵。(弗一4) I was chosen in Christ before the foundation of the world to be holy and am without blame before Him |
| 14 | 我被预定─神所决定─成为祂所收纳的孩子。(弗一5) I was predestined— determined by God— to be adopted as God’s son |
| 15 | 我已被救赎、被赦免,领受了祂丰富的恩典。 (弗一7) I have been redeemed and forgiven, and I am a recipient of His lavish grace |
| 16 | 我已经与基督一同复活。(弗二5) I have been made alive together with Christ |
| 17 | 我已经与基督一同被升高,坐在天上。(弗二6) I have been raised up and seated with Christ in heaven |
| 18 | 借着圣灵,我能直接到神面前。(弗二18) I have direct access to God through the Spirit |
| 19 | 我能放胆无惧、笃信不疑的来到神面前。(弗三12) I may approach God with boldness, freedom and confidence |
| 20 | 我已从撒但的权下被拯救出来,进入了基督的国度。(西一13) I have been rescued from the domain of Satan’s rule and transferred to the kingdom of Christ |
| 21 | 我已被救赎,一切罪已得赦免。我的罪债皆已勾消。(西一14) I have been redeemed and forgiven of all my sins. The debt against me has been canceled |
| 22 | 基督在我里面。(西一27) Christ Himself is in me |
| 23 | 我在基督耶稣里生根建造。(西二7) I am firmly rooted in Christ and am now being built in Him |
| 24 | 我在灵里已受割礼。(西二11) I have been spiritually circumcised |
| 25 | 我在基督里得了丰盛。(西二10) I have been made complete in Christ |
| 26 | 我已与基督一同埋葬,一同复活,活过来了。(西二12,13) I have been buried, raised and made alive with Christ |
| 27 | 我已经与基督同死,同复活。我的生命与基督一同藏在神里面。基督是我的生命。(西三1-4) I died with Christ and I have been raised up with Christ. My life is now hidden with Christ in God. Christ is now my life |
| 28 | 我已领受刚强,仁爱,谨守的灵。(提后一7) I have been given a spirit of power, love and self-discipline |
| 29 | 由于神的作为,我已得救且被分別出来。(提后一9,多三5) I have been saved and set apart according to God’s doing |
| 30 | 因为我已得以成圣,又是叫人成圣的人之一,祂不以称我为祂的弟兄为耻。(来二11) Because I am sanctified and am one with the Sanctifier, He is not ashamed to call me brother |
| 31 | 我有权利在需要时,坦然来到神的宝座前,得怜恤,蒙恩惠。(来四16) I have the right to come boldly before the throne of God to find mercy and grace in time of need |
| 32 | 神已把又宝贵又极大的应许赐给我,叫我与祂的性情有份。(彼后一4) I have been given exceedingly great and precious promises by God by which I am a partaker of God’s divine nature |
| 1 | 乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。 |
| In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil. | |
| ウツの地に、その名をヨブという人がいた。この人は誠実で直ぐな心を持ち、神を恐れて悪から遠ざかっていた。 | |
| 2 | 他生了七男三女。 |
| He had seven sons and three daughters, | |
| 彼に七人の息子と三人の娘が生まれた。 | |
| 3 | 他的家产有七千只羊、三千匹骆驼、五百对牛、五百头母驴,并且有许多仆婢。这人在全东方的人中至为尊贵。 |
| and he owned seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five hundred donkeys, and had a large number of servants. He was the greatest man among all the people of the East. | |
| 彼は羊七千匹、らくだ三千頭、牛五百くびき、雌ろば五百頭、それに非常に多くのしもべを所有していた。この人は東の人々の中で一番の有力者であった。 | |
| 4 | 他的儿子素常轮流各按自己的日子在家摆设筵席,并且打发人去邀请他们的三个姊妹来一同吃喝。 |
| His sons used to take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them. | |
| 彼の息子たちは互いに行き来し、それぞれ自分の順番の日に、家で宴会を開き、人を遣わして彼らの三人の姉妹も招き、よく一緒に食べたり飲んだりしていた。 | |
| 5 | 轮流设宴的日子一过,约伯就差人去叫他们自洁。他清早起来,按他们的数目献上燔祭。因为他心里想:“说不定孩子犯了罪,心中亵渎了 神。”约伯经常这样作。 |
| When a period of feasting had run its course, Job would send and have them purified. Early in the morning he would sacrifice a burnt offering for each of them, thinking, "Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts." This was Job's regular custom. | |
| 宴会の日が一巡すると、ヨブは彼らを呼び寄せて聖別した。朝早く起きて、彼ら一人ひとりのために、それぞれの全焼のささげ物を献げたのである。ヨブは、「もしかすると、息子たちが罪に陥って、心の中で神を呪ったかもしれない」と思ったからである。ヨブはいつもこのようにしていた。 | |
| 6 | 有一天, 神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间。 |
| One day the angels came to present themselves before the Lord , and Satan also came with them. | |
| ある日、神の子らがやって来て、主の前に立った。サタンもやって来て、彼らの中にいた。 | |
| 7 | 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。” |
| The Lord said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the Lord , "From roaming through the earth and going back and forth in it." | |
| 主はサタンに言われた。「おまえはどこから来たのか。」サタンは主に答えた。「地を行き巡り、そこを歩き回って来ました。」 | |
| 8 | 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。” |
| Then the Lord said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil." | |
| 主はサタンに言われた。「おまえは、わたしのしもべヨブに心を留めたか。彼のように、誠実で直ぐな心を持ち、神を恐れて悪から遠ざかっている者は、地上には一人もいない。」 | |
| 9 | 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,难道是无缘无故的吗? |
| Does Job fear God for nothing? Satan replied. | |
| サタンは主に答えた。「ヨブは理由もなく神を恐れているのでしょうか。 | |
| 10 | 你不是在他四周围上篱笆保护他吗?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都赐福,他的家产也在地上增添。 |
| Have you not put a hedge around him and his household and everything he has? You have blessed the work of his hands, so that his flocks and herds are spread throughout the land. | |
| あなたが、彼の周り、彼の家の周り、そしてすべての財産の周りに、垣を巡らされたのではありませんか。あなたが彼の手のわざを祝福されたので、彼の家畜は地に増え広がっているのです。 | |
| 11 | 只要你伸手打击他所有的一切,他一定当面亵渎你。” |
| But stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face." | |
| しかし、手を伸ばして、彼のすべての財産を打ってみてください。彼はきっと、面と向かってあなたを呪うに違いありません。」 | |
| 12 | 耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”于是撒但从耶和华面前退去。 |
| The Lord said to Satan, "Very well, then, everything he has is in your hands, but on the man himself do not lay a finger." Then Satan went out from the presence of the Lord . | |
| 主はサタンに言われた。「では、彼の財産をすべておまえの手に任せる。ただし、彼自身には手を伸ばしてはならない。」そこで、サタンは主の前から出て行った。 | |
| 13 | 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候, |
| One day when Job's sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house, | |
| ある日、彼の息子、娘たちが、一番上の兄の家で食べたりぶどう酒を飲んだりしていたとき、 | |
| 14 | 有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候, |
| a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby, | |
| 一人の使者がヨブのところにやって来て言った。「牛が耕し、そのそばでろばが草を食べていると、 | |
| 15 | 示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。” |
| and the Sabeans attacked and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!" | |
| シェバ人が襲いかかってこれを奪い取り、若い者たちを剣の刃で打ち殺しました。私一人だけが逃れて、あなたに知らせに参りました。」 | |
| 16 | 这个人还在说话的时候,又有人来说:“ 神的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。” |
| While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!" | |
| この者がまだ話している間に、もう一人が来て言った。「神の火が天から下って、羊と若い者たちを焼き滅ぼしました。私一人だけが逃れて、あなたに知らせに参りました。」 | |
| 17 | 他还在说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队突袭骆驼,把牠们掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。” |
| While he was still speaking, another messenger came and said, "The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!" | |
| この者がまだ話している間に、もう一人が来て言った。「カルデア人が三組になって、らくだを襲い、これを奪い取り、若い者たちを剣の刃で打ち殺しました。私一人だけが逃れて、あなたに知らせに参りました。」 | |
| 18 | 他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候, |
| While he was still speaking, yet another messenger came and said, "Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house, | |
| この者がまだ話している間に、もう一人が来て言った。「あなたのご子息やお嬢さんたちは、一番上のお兄さんの家で食べたりぶどう酒を飲んだりしておられました。 | |
| 19 | 没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。” |
| when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!" | |
| そこへ荒野の方から大風が吹いて来て、家の四隅を打ち、それがお若い方々の上に倒れたので、皆様亡くなられました。私一人だけが逃れて、あなたに知らせに参りました。」 | |
| 20 | 于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜, |
| At this, Job got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship | |
| このとき、ヨブは立ち上がって上着を引き裂き、頭を剃り、地にひれ伏して礼拝し、 | |
| 21 | 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归去。赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。” |
| and said: "Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised." | |
| そして言った。 「私は裸で母の胎から出て来た。 また裸でかしこに帰ろう。 主は与え、主は取られる。 主の御名はほむべきかな。」 | |
| 22 | 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。 |
| In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing. | |
| ヨブはこれらすべてのことにおいても、罪に陥ることなく、神に対して愚痴をこぼすようなことはしなかった。 |
| 1 | 又有一天, 神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间,侍立在耶和华面前。 |
| On another day the angels came to present themselves before the Lord , and Satan also came with them to present himself before him. | |
| ある日、神の子らがやって来て、主の前に立った。サタンも彼らの中にやって来て、主の前に立った。 | |
| 2 | 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答说:“我在地上徘徊,走来走去。” |
| And the Lord said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the Lord , "From roaming through the earth and going back and forth in it." | |
| 主はサタンに言われた。「おまえはどこから来たのか。」サタンは主に答えた。「地を行き巡り、そこを歩き回って来ました。」 | |
| 3 | 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。虽然你挑拨我与他作对,无缘无故使他倾家荡产,他还是坚守自己的纯全。” |
| Then the Lord said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason." | |
| 主はサタンに言われた。「おまえはわたしのしもべヨブに心を留めたか。彼のように、誠実で直ぐな心を持ち、神を恐れて悪から遠ざかっている者は、地上には一人もいない。彼はなお、自分の誠実さを堅く保っている。おまえは、わたしをそそのかして彼に敵対させ、理由もなく彼を吞み尽くそうとしたが。」 | |
| 4 | 撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付出他所有的一切去保命。 |
| Skin for skin! Satan replied. "A man will give all he has for his own life. | |
| サタンは主に答えた。「皮の代わりは、皮をもってします。自分のいのちの代わりには、人は財産すべてを与えるものです。 | |
| 5 | 只要你伸手伤害他的骨和肉,他一定当面亵渎你。” |
| But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face." | |
| しかし、手を伸ばして、彼の骨と肉を打ってみてください。彼はきっと、面と向かってあなたを呪うに違いありません。」 | |
| 6 | 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。” |
| The Lord said to Satan, "Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life." | |
| 主はサタンに言われた。「では、彼をおまえの手に任せる。ただ、彼のいのちには触れるな。」 | |
| 7 | 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶都生了毒疮。 |
| So Satan went out from the presence of the Lord and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the top of his head. | |
| サタンは主の前から出て行き、ヨブを足の裏から頭の頂まで、悪性の腫物で打った。 | |
| 8 | 约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。 |
| Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes. | |
| ヨブは土器のかけらを取り、それでからだを引っかいた。彼は灰の中に座っていた。 | |
| 9 | 他妻子对他说:“难道你还要坚守自己的纯全吗?你不如放弃 神,死掉算了。” |
| His wife said to him, "Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!" | |
| すると、妻が彼に言った。「あなたは、これでもなお、自分の誠実さを堅く保とうとしているのですか。神を呪って死になさい。」 | |
| 10 | 可是约伯对她说:“你说话像个愚妄的女人。难道我们从 神得福,也不应当受祸吗?”在这一切事上,约伯并没有用口犯罪。 |
| He replied, "You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?" In all this, Job did not sin in what he said. | |
| しかし、彼は妻に言った。「あなたは、どこかの愚かな女が言うようなことを言っている。私たちは幸いを神から受けるのだから、わざわいも受けるべきではないか。」ヨブはこのすべてのことにおいても、唇によって罪に陥ることはなかった。 | |
| 11 | 约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听到这一切降在他身上的灾祸,就各从自己的地方出发,相约而来对他表同情,安慰他。 |
| When Job's three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him. | |
| さて、ヨブの三人の友が、ヨブに降りかかったこれらすべてのわざわいのことを聞き、それぞれ自分のところから訪ねて来た。すなわち、テマン人エリファズ、シュアハ人ビルダデ、ナアマ人ツォファルである。彼らはヨブに同情し、慰めようと、互いに打ち合わせて来た。 | |
| 12 | 他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,各自撕裂外袍,向天扬起尘土,落在自己头上。 |
| When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads. | |
| 彼らは遠くから目を上げて彼を見たが、それがヨブであることが見分けられなかった。彼らは声をあげて泣き、それぞれ自分の上着を引き裂き、ちりを天に向かって投げ、自分の頭の上にまき散らした。 | |
| 13 | 他们就七天七夜与他一起坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。 |
| Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was. | |
| 彼らは彼とともに七日七夜、地に座っていたが、だれも一言も彼に話しかけなかった。彼の痛みが非常に大きいのを見たからである。 |
| 1 | 后来,约伯开口咒诅自己的生日。 |
| After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. | |
| そのようなことがあった後、ヨブは口を開いて自分の生まれた日を呪った。 | |
| 2 | 约伯说: |
| He said: | |
| ヨブは言った。 | |
| 3 | “愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。 |
| May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!' | |
| 私が生まれた日は滅び失せよ。 「男の子が胎に宿った」と告げられたその夜も。 | |
| 4 | 愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。 |
| That day-may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it. | |
| その日は闇になれ。 神も上からその日を顧みるな。 光もその上を照らすな。 | |
| 5 | 愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。 |
| May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light. | |
| 闇と暗黒がその日を取り戻し、 雲がその上にとどまれ。 昼を薄暗くするものも、その日を脅かせ。 | |
| 6 | 愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。 |
| That night-may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. | |
| その夜は、暗闇が奪い取るように。 その日は、年の日々のうちで喜ばないように。 月の日数のうちにも入れないように。 | |
| 7 | 愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。 |
| May that night be barren; may no shout of joy be heard in it. | |
| 見よ、その夜は不妊となるように。 その夜には喜びの声も起こらないように。 | |
| 8 | 那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。 |
| May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan. | |
| 日を呪う者たちが、 レビヤタンを巧みに呼び起こす者たちが、 その日に呪いをかけるように。 | |
| 9 | 愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。 |
| May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn, | |
| その夜明けの星は暗くなれ。 光を待っても、それはなく、 暁のまばたきを見ることがないように。 | |
| 10 | 因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。 |
| for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes. | |
| その日が、私をはらんだ胎の戸を閉ざさず、 私の目から労苦を隠してくれなかったからだ。 | |
| 11 | 我为甚么不一离母胎就死去?我为甚么不一出母腹就断气? |
| Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? | |
| なぜ私は、胎内で死ななかったのか。 胎を出たとき、息絶えなかったのか。 | |
| 12 | 为甚么有膝承接我?为甚么有乳哺养我? |
| Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed? | |
| なにゆえ、両膝が私を受けとめたのか。 乳房があって、私がそれを吸ったのか。 | |
| 13 | 不然,我早已躺下安息, |
| For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest | |
| 今ごろ私は安らかに横になり、 眠って安らいでいただろうに。 | |
| 14 | 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡, |
| with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins, | |
| 自分たちのためにあの廃墟を築いた 王たち、地の指導者たちと一緒に。 | |
| 15 | 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。 |
| with rulers who had gold, who filled their houses with silver. | |
| 黄金を持ち、自分の家を銀で満たした 首長たちと一緒に。 | |
| 16 | 我为甚么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢? |
| Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? | |
| なぜ私は、ひそかに堕ろされた死産の子、 光を見なかった嬰児のようにならなかったのか。 | |
| 17 | 在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息; |
| There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. | |
| かしこでは、悪しき者は荒れ狂うのをやめ、 かしこでは、力の萎えた者は憩い、 | |
| 18 | 被囚的同享安宁;听不见督工的声音; |
| Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout. | |
| 捕らわれ人たちもみな、ともに安らかで、 激しく追い立てる者の声も聞こえない。 | |
| 19 | 老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。 |
| The small and the great are there, and the slave is freed from his master. | |
| かしこでは、下の者も上の者も同じで、 奴隷も主人から解き放たれている。 | |
| 20 | 为甚么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢? |
| Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul, | |
| なぜ、苦悩する者に光が、 心の痛んだ者にいのちが与えられるのか。 | |
| 21 | 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏; |
| to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure, | |
| 彼らは死を待つが、死はやって来ない。 隠された宝にまさって死を探し求めても。 | |
| 22 | 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。 |
| who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave? | |
| 彼らは墓を見出したときに、 歓声をあげて喜び楽しむ。 | |
| 23 | 为甚么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢? |
| Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? | |
| 自分の道が隠されている人、 神が囲いに閉じ込めた人に なぜ光が与えられるのか。 | |
| 24 | 我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。 |
| For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water. | |
| まことに、食物の代わりに嘆きが私に来て、 私のうめきは水のようにあふれ出る。 | |
| 25 | 我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。 |
| What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me. | |
| 私がおびえていたもの、それが私を襲い、 私が恐れていたもの、それが降りかかったからだ。 | |
| 26 | 我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。” |
| I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil." | |
| 安らぎもなく、休みもなく、 憩いもなく、心は乱れている。 |
| 1 | 提幔人以利法回答说: |
| Then Eliphaz the Temanite replied: | |
| すると、テマン人エリファズが話し始めた。 | |
| 2 | “人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢? |
| If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking? | |
| もし、人があなたにことばを投げかけたら、 あなたはそれに耐えられるか。 しかし、だれが語らないでいられるだろう。 | |
| 3 | 你曾经教过许多人,又坚固了无力的手; |
| Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands. | |
| 見よ。あなたは多くの人を訓戒し、 弱った手を力づけてきた。 | |
| 4 | 你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。 |
| Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees. | |
| あなたのことばは、つまずいた者を起こし、 くずおれる膝をしっかりさせてきた。 | |
| 5 | 但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。 |
| But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed. | |
| しかし今、これがあなたに及ぶと、 あなたはそれに耐えられない。 これがあなたに至ると、あなたはおじ惑う。 | |
| 6 | 你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗? |
| Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope? | |
| あなたの敬虔さは、あなたの確信ではないか。 あなたの誠実さは、あなたの望みではないか。 | |
| 7 | 请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢? |
| Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed? | |
| さあ、思い出せ。 だれか、潔白なのに滅びた者があるか。 どこに、真っ直ぐなのに絶たれた者があるか。 | |
| 8 | 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。 |
| As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it. | |
| 私の見てきたところでは、不法を耕して 害悪を蒔く者が、自らそれらを刈り取るのだ。 | |
| 9 | 他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。 |
| At the breath of God they are destroyed; at the blast of his anger they perish. | |
| 彼らは神の息吹によって滅び、 御怒りの息によって消え失せる。 | |
| 10 | 狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。 |
| The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken. | |
| 獅子のうなり声、たける獅子の声がする。 しかし、若獅子の牙は砕かれる。 | |
| 11 | 公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。 |
| The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. | |
| 雄獅子は獲物がなくて滅び、 雌獅子の子らは散っていく。 | |
| 12 | 有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语; |
| A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it. | |
| あることばが私に忍び寄り、 そのささやきを私の耳がとらえた。 | |
| 13 | 在夜间因异象而烦扰的心思中,世人都在沉睡的时候, |
| Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on men, | |
| 夜の幻で思いが乱れ、 深い眠りが人々を襲うとき、 | |
| 14 | 恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。 |
| fear and trembling seized me and made all my bones shake. | |
| おののきと震えが私に降りかかり、 私の骨々の多くがわなないた。 | |
| 15 | 有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。 |
| A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end. | |
| ある霊が顔の上を通り過ぎ、 私は身の毛がよだった。 | |
| 16 | 那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说: |
| It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice: | |
| それは立ち止まったが、 私はその顔だちを見分けられなかった。 しかし、その姿は私の目の前にあった。 静寂。そして私は次のような声を聞いた。 | |
| 17 | ‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗? |
| 'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker? | |
| 「人は神の前に正しくあり得ようか。 その造り主の前にきよくあり得ようか。 | |
| 18 | 他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错, |
| If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error, | |
| 見よ。神はご自分のしもべさえ信頼せず、 御使いたちのうちにさえ、誤りを認められる。 | |
| 19 | 何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢? |
| how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth! | |
| まして、ちりに土台を据えた泥の家に住む者は なおさらのこと。 彼らはシミよりもたやすく押しつぶされ、 | |
| 20 | 在早晚之间他们就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。 |
| Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever. | |
| 朝から夕方まで打ち砕かれ、 永久に滅ぼされて、だれも顧みない。 | |
| 21 | 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’” |
| Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?' | |
| 彼らの天幕の綱は確かに取り去られる。 彼らは知恵がないために死ぬ。」 |