全能的神,万物之主,祢曾将一切的事物与所有的机会彰显祢的恩慈,将凶恶化为良善。我极谦卑地恳求祢赐给我上头来的智慧,使我可以敬仰祢,羡慕祢的道路与脚踪,尤其在深海里不易寻索。求祢教导我在凡事上顺服祢的安排,在人事与环境的变迁中仍能知足,在成功中仍能谦卑,从祢的恩慈中注意责任。我要在敌对的人们前谦和、忍耐与柔顺,透过密云看见一切,也等候主的安慰;同时我要殷勤尽责,坚定不移在内里的灵刚强起来。奉我们主耶稣基督的名求。阿们!
戴禄(一六一三-一六六七)
“我要将暗中的宝物.赐给你。”(赛45:3)
在比京勃鲁赛尔(Brussels)有几家着名的花边店,他们有几间特别的房间,专门为纺织最精致,最优美的花边用的。这些房间是全黑的,只从一扇极小的窗外射进一线日光来,这一线日光恰正照在花样上面。引导我们参观的那位告诉我们说:“最上等的出产就是这样得到的。最优美的花边,都是工人坐在黑暗中织成的。”
我们不也这样么?有时,环境非常黑暗。我们自己也不能明白我们到底在作什么。我们看不见我们自己所织的东西。我们看不见一点美丽,一点好处。但是如果我们忠忠心心作去,不沮丧,不失望,有一天我们就要看见我们生命中最精美的工作,乃是在黑暗中作成的。
亲爱的,如果你正在黑暗中,不要惧怕。只要凭信心和爱心前进,切勿怀疑。神必从你一切痛苦和眼泪中找出良善和美丽来。——密勒
| 1 | 我是世上的盐。(太五13) I am the salt of the earth |
| 2 | 我是世上的光。(太五14) I am the light of the world |
| 3 | 我是神的孩子。(约一12) I am a child of God |
| 4 | 我是真葡萄树的一部份,是基督生命的一个管道。(约十五1,5) I am part of the true vine, a channel of Christ’s life |
| 5 | 我是基督的朋友。(约十五15) I am Christ’s friend |
| 6 | 我被基督拣选和委派,为祂结果子。(约十五16) I am chosen and appointed by Christ to bear His fruit |
| 7 | 我是义的奴仆。(罗六18) I am a slave of righteousness |
| 8 | 我是神的奴仆。(罗六22) I am enslaved to God |
| 9 | 我是神的孩子;神是我属灵的父。(罗八14,15;加三26;四6) I am a son of God; God is spiritually my Father |
| 10 | 我与基督同作后嗣,在祂里面分享祂的基业。(罗八17) I am a joint heir with Christ, sharing His inheritance with Him |
| 11 | 我是神居住的圣殿。祂的灵与祂的生命住在我里面。(林前三16;六19) I am a temple— a dwelling place— of God. His Spirit and His life dwell in me |
| 12 | 我与主合而为一,与祂成为一灵。(林前六17) I am united to the Lord and am one spirit with Him |
| 13 | 我是基督身体的肢体。(林前十二27;弗五30) I am a member of Christ’s Body |
| 14 | 我是新造的人。(林后五17) I am a new creation |
| 15 | 我已与神和好,是叫人与祂和好的使者。(林后五18,19) I am reconciled to God and am a minister of reconciliation |
| 16 | 我是神的儿子,是在基督里的人。(加三26,28) I am a son of God and one in Christ |
| 17 | 我是神的后嗣。因为我是神的儿子。(加四6,7) I am an heir of God since I am a son of God |
| 18 | 我是一个圣徒。(弗一1;林前一2;腓一1;西一2) I am a saint |
| 19 | 我是神的工作─祂手作成的工─在基督里重生,要作祂的工作。(弗二10) I am God’s workmanship— His handiwork— born anew in Christ to do His work |
| 20 | 我与其他人同属神的家。(弗二19) I am a fellow citizen with the rest of God’s family |
| 21 | 我是为主被囚的。(弗三1;四1) I am a prisoner of Christ |
| 22 | 我有仁义和圣洁。(弗四24) I am righteous and holy |
| 23 | 我是天上的国民,现已坐在天上 。(腓三20;弗二6) I am a citizen of heaven, seated in heaven right now |
| 24 | 我与基督一同藏在神里面。(西三3) I am hidden with Christ in God |
| 25 | 我是基督生命的彰显,因为祂是我的生命。(西三4) I am an expression of the life of Christ because He is my life |
| 26 | 我是神所拣选的,是圣洁的,是神所亲爱的。(西三12;帖前一4) I am chosen of God, holy and dearly loved |
| 27 | 我是光明之子,不是黑暗之子。(帖前五5) I am a son of light and not of darkness |
| 28 | 我是蒙天召的。(来三1) I am a holy partaker of a heavenly calling |
| 29 | 我与基督有份,我分享祂的生命。(来三14) I am a partaker of Christ; I share in His life |
| 30 | 我是神的活石之一,在基督里被建造为灵宫。(彼前二5) I am one of God’s living stones, being built up in Christ as a spiritual house |
| 31 | 我是被拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民的一份子。 (彼前二9,10) I am a member of a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession |
| 32 | 我在世上是作客旅和寄居的,只是暂时居住。(彼前二11) I am an alien and stranger to this world in which I temporarily live |
| 33 | 我是魔鬼的仇敌。(彼前五8) I am an enemy of the devil |
| 34 | 我是神的孩子,基督再来时我将与祂相似。(约壹三1,2) I am a child of God and I will resemble Christ when He returns |
| 35 | 我乃从神而生,那恶者无法害我。(约壹五18) I am born of God, and the evil one— the devil— cannot touch me |
| 36 | 我不是那位至大的「自有永有者」。(出三14;约八24,28,58) I am not the great “I am” |
| 37 | 但靠著神的恩典,我成了今日的我。(林前十五10) but by the grace of God, I am what I am |
| 1 | 我靠著那加给我力量的,凡事都能作。(腓四13) I can do all things through Christ who gives me strength |
| 2 | 神必照着祂荣耀的丰富,在基督耶稣里使我一切所需用的充足。(腓四19) God will take care of all my needs according to His riches in glory in Christ Jesus |
| 3 | 神给我刚强、仁爱、谨守的灵。(提前一7) God has given me a spirit of power, love and a sound mind |
| 4 | 神分给我一份信心。(罗十二3) God has given me a measure of faith |
| 5 | 耶和华是我生命的力量,又说我要刚强行事。(诗廿七1;但十一32) The Lord is the strength of my life and that I will display strength and take action because I know God |
| 6 | 那在我里面的,比那在世界上的更大。(约壹四4) He that is in me is greater than he that is in the world |
| 7 | 神常帅领我在基督里得胜。(林后二14) God always leads me in victory |
| 8 | 基督既因神的缘故成了我的智慧,而且当我向神求,祂就慷慨的把智慧赐给我。(林前一30;雅一5) Christ became wisdom to me from God and God gives wisdom to me generously when I ask Him for it |
| 9 | 当我想到神的慈爱、怜悯、信实,并且因而产生盼望,(哀三21-23)我就不沮丧。 I have hope and can recall to mind God’s loving-kindness, compassion and faithfulness |
| 10 | 我能把一切忧虑卸给那顾念我的基督。(彼前五7) I can cast all my anxieties on Christ who cares for me |
| 11 | 主的灵在那里,那里就得以自由。(加五1) There is freedom where the Spirit of the Lord is |
| 12 | 那在基督里的就不被定罪了。(罗八1) There is no condemnation for those who are in Christ Jesus |
| 13 | 基督说祂将常与我同在,又说祂将永不离弃我或丟弃我。(太廿八20;来十三 5) Jesus said He is with me always and He will never leave me nor forsake me |
| 14 | 基督已救我脱离律法的一切咒诅,好叫我能接受祂的灵。(加三13,14) Christ rescued me from the curse of the law that I might receive His Spirit by faith |
| 15 | 我可以像保罗一样,学习在我的环境中知足。(腓四11) I, like Paul, can learn to be content whatever the circumstances |
| 16 | 基督既已为我成为罪,好叫我在祂里面成为神的义。(林后五21) Christ became sin for me so that I might become the righteousness of God |
| 17 | 神若帮助我,就没有人能抵挡我。(罗八31) If God is for me, who can be against me? |
| 18 | 神是赐安静的神,又借着祂的灵给我知识。(林前十四33;二12) God is the author of peace and He gives me knowledge through His Spirit who lives in me |
| 19 | 我靠著基督在凡事上得胜有余。(罗八37) I am more than a conqueror through Christ who loved me |
| 20 | 因为基督已胜过世界和其中的苦难,所以我可以放心。(约十六33) I can take courage knowing that Jesus has overcome the world and its problems |
| 1 | 我已被称为义─已得完全的赦免,成为义人。(罗五1) I have been justified— completely forgiven and made righteous |
| 2 | 我已经与基督同死,向罪的权势死了。(罗六1-6) I died with Christ and died to the power of sin’s rule over my life |
| 3 | 我已不被定罪。(罗八1) I am free forever from condemnation |
| 4 | 我得以在基督耶稣里,是本乎神。(林前一30) I have been placed into Christ by God’s doing |
| 5 | 我已领受圣灵,使我能知道神开恩赐给我的事。(林前二12) I have received the Spirit of God into my life that I might know the things freely given to me by God |
| 6 | 我已领受基督的心。(林前二16) I have been given the mind of Christ |
| 7 | 我是重价买来的,我不属乎自己,我属乎神。(林前六19,20) I have been bought with a price; I am not my own; I belong to God |
| 8 | 我在基督里已被神所坚固、被神所膏、被神所印,我已领受圣灵,作为将来得基业的凭据。(林后一21;弗一13,14) I have been established, anointed and sealed by God in Christ, and I have been given the Holy Spirit as a pledge guaranteeing our inheritance to come |
| 9 | 因为我已死去,所以我活着不再是为了自己,而是为了基督。(林后五14,15) Since I have died, I no longer live for myself, but for Christ |
| 10 | 我已成为义人。(林后五21) I have been made righteous |
| 11 | 我已经与基督同钉十字架,所以活着的不再是我,乃是基督在我里面活着。我现在的生命,乃是基督的生命。(加二20) I have been crucified with Christ and it is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I am now living is Christ’s life |
| 12 | 我已领受天上每种属灵的福气。(弗一3) I have been blessed with every spiritual blessing |
| 13 | 在创世之前,我已在基督里被拣选,在祂面前成为圣洁,没有瑕疵。(弗一4) I was chosen in Christ before the foundation of the world to be holy and am without blame before Him |
| 14 | 我被预定─神所决定─成为祂所收纳的孩子。(弗一5) I was predestined— determined by God— to be adopted as God’s son |
| 15 | 我已被救赎、被赦免,领受了祂丰富的恩典。 (弗一7) I have been redeemed and forgiven, and I am a recipient of His lavish grace |
| 16 | 我已经与基督一同复活。(弗二5) I have been made alive together with Christ |
| 17 | 我已经与基督一同被升高,坐在天上。(弗二6) I have been raised up and seated with Christ in heaven |
| 18 | 借着圣灵,我能直接到神面前。(弗二18) I have direct access to God through the Spirit |
| 19 | 我能放胆无惧、笃信不疑的来到神面前。(弗三12) I may approach God with boldness, freedom and confidence |
| 20 | 我已从撒但的权下被拯救出来,进入了基督的国度。(西一13) I have been rescued from the domain of Satan’s rule and transferred to the kingdom of Christ |
| 21 | 我已被救赎,一切罪已得赦免。我的罪债皆已勾消。(西一14) I have been redeemed and forgiven of all my sins. The debt against me has been canceled |
| 22 | 基督在我里面。(西一27) Christ Himself is in me |
| 23 | 我在基督耶稣里生根建造。(西二7) I am firmly rooted in Christ and am now being built in Him |
| 24 | 我在灵里已受割礼。(西二11) I have been spiritually circumcised |
| 25 | 我在基督里得了丰盛。(西二10) I have been made complete in Christ |
| 26 | 我已与基督一同埋葬,一同复活,活过来了。(西二12,13) I have been buried, raised and made alive with Christ |
| 27 | 我已经与基督同死,同复活。我的生命与基督一同藏在神里面。基督是我的生命。(西三1-4) I died with Christ and I have been raised up with Christ. My life is now hidden with Christ in God. Christ is now my life |
| 28 | 我已领受刚强,仁爱,谨守的灵。(提后一7) I have been given a spirit of power, love and self-discipline |
| 29 | 由于神的作为,我已得救且被分別出来。(提后一9,多三5) I have been saved and set apart according to God’s doing |
| 30 | 因为我已得以成圣,又是叫人成圣的人之一,祂不以称我为祂的弟兄为耻。(来二11) Because I am sanctified and am one with the Sanctifier, He is not ashamed to call me brother |
| 31 | 我有权利在需要时,坦然来到神的宝座前,得怜恤,蒙恩惠。(来四16) I have the right to come boldly before the throne of God to find mercy and grace in time of need |
| 32 | 神已把又宝贵又极大的应许赐给我,叫我与祂的性情有份。(彼后一4) I have been given exceedingly great and precious promises by God by which I am a partaker of God’s divine nature |
| 1 | 保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安临到你们。 |
| Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you. | |
| パウロ、シルワノ、テモテから、父なる神と主イエス・キリストにあるテサロニケ人の教会へ。恵みと平安があなたがたにありますように。 | |
| 2 | 我们常常为你们众人感谢 神,祷告的时候提到你们, |
| We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers. | |
| 私たちは、あなたがたのことを覚えて祈るとき、あなたがたすべてについて、いつも神に感謝しています。 | |
| 3 | 在我们的父 神面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦和因盼望我们主耶稣基督而有的坚忍。 |
| We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ. | |
| 私たちの父である神の御前に、あなたがたの信仰から出た働きと、愛から生まれた労苦、私たちの主イエス・キリストに対する望みに支えられた忍耐を、絶えず思い起こしているからです。 | |
| 4 | 神所爱的弟兄们,我们知道你们是蒙拣选的, |
| For we know, brothers loved by God, that he has chosen you, | |
| 神に愛されている兄弟たち。私たちは、あなたがたが神に選ばれていることを知っています。 | |
| 5 | 因为我们的福音传到你们那里,不单是借着言语,也是借着权能,借着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。 |
| because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake. | |
| 私たちの福音は、ことばだけでなく、力と聖霊と強い確信を伴って、あなたがたの間に届いたからです。あなたがたのところで、私たちがあなたがたのためにどのように行動していたかは、あなたがたが知っているとおりです。 | |
| 6 | 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。 |
| You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit. | |
| あなたがたも、多くの苦難の中で、聖霊による喜びをもってみことばを受け入れ、私たちに、そして主に倣う者になりました。 | |
| 7 | 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。 |
| And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia. | |
| その結果、あなたがたは、マケドニアとアカイアにいるすべての信者の模範になったのです。 | |
| 8 | 因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说甚么了。 |
| The Lord's message rang out from you not only in Macedonia and Achaia--your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it, | |
| 主のことばがあなたがたのところから出て、マケドニアとアカイアに響き渡っただけでなく、神に対するあなたがたの信仰が、あらゆる場所に伝わっています。そのため、私たちは何も言う必要がありません。 | |
| 9 | 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神, |
| for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God, | |
| 人々自身が私たちのことを知らせています。私たちがどのようにあなたがたに受け入れてもらったか、また、あなたがたがどのように偶像から神に立ち返って、生けるまことの神に仕えるようになり、 | |
| 10 | 并且等候他的儿子从天降临。这就是 神使他从死人中复活,救我们脱离将来的忿怒的那位耶稣。 |
| and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath. | |
| 御子が天から来られるのを待ち望むようになったかを、知らせているのです。この御子こそ、神が死者の中からよみがえらせた方、やがて来る御怒りから私たちを救い出してくださるイエスです。 |
| 1 | 弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。 |
| You know, brothers, that our visit to you was not a failure. | |
| 兄弟たち。あなたがた自身が知っているとおり、私たちがあなたがたのところに行ったことは、無駄になりませんでした。 | |
| 2 | 我们从前在腓立比虽然受了苦,又被凌辱,可是靠着我们的 神,在强烈的反对之下,仍然放胆向你们述说 神的福音,这是你们知道的。 |
| We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition. | |
| それどころか、ご存じのように、私たちは先にピリピで苦しみにあい、辱めを受けていたのですが、私たちの神によって勇気づけられて、激しい苦闘のうちにも神の福音をあなたがたに語りました。 | |
| 3 | 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。 |
| For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you. | |
| 私たちの勧めは、誤りから出ているものでも、不純な心から出ているものでもなく、だましごとでもありません。 | |
| 4 | 相反地, 神既然考验过我们,把福音委托给我们,我们就传讲,不像是讨人欢心的,而是讨那察验我们心思的 神的喜悦。 |
| On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts. | |
| むしろ私たちは、神に認められて福音を委ねられた者ですから、それにふさわしく、人を喜ばせるのではなく、私たちの心をお調べになる神に喜んでいただこうとして、語っているのです。 | |
| 5 | 我们从来不说奉承的话,这是你们知道的, 神可以作证,我们并没有借故起贪心, |
| You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness. | |
| あなたがたが知っているとおり、私たちは今まで、へつらいのことばを用いたり、貪りの口実を設けたりしたことはありません。神がそのことの証人です。 | |
| 6 | 也没有向你们或别人求取人的荣誉。我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。 |
| We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. | |
| また私たちは、あなたがたからも、ほかの人たちからも、人からの栄誉は求めませんでした。 | |
| 7 | --- |
| As apostles of Christ we could have been a burden to you, but we were gentle among you, like a mother caring for her little children. | |
| キリストの使徒として権威を主張することもできましたが、あなたがたの間では幼子になりました。私たちは、自分の子どもたちを養い育てる母親のように、 | |
| 8 | 我们这样疼爱你们,不但乐意把 神的福音传给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所爱的。 |
| We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us. | |
| あなたがたをいとおしく思い、神の福音だけではなく、自分自身のいのちまで、喜んであなたがたに与えたいと思っています。あなたがたが私たちの愛する者となったからです。 | |
| 9 | 弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。 |
| Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. | |
| 兄弟たち。あなたがたは私たちの労苦と辛苦を覚えているでしょう。私たちは、あなたがたのだれにも負担をかけないように、夜も昼も働きながら、神の福音をあなたがたに宣べ伝えました。 | |
| 10 | 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。 |
| You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed. | |
| また、信者であるあなたがたに対して、私たちが敬虔に、正しく、また責められるところがないようにふるまったことについては、あなたがたが証人であり、神もまた証人です。 | |
| 11 | 正如你们知道的,我们是怎样好象父亲对待儿女一样对待你们各人: |
| For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children, | |
| また、あなたがたが知っているとおり、私たちは自分の子どもに向かう父親のように、あなたがた一人ひとりに、 | |
| 12 | 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。 |
| encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory. | |
| ご自分の御国と栄光にあずかるようにと召してくださる神にふさわしく歩むよう、勧め、励まし、厳かに命じました。 | |
| 13 | 我们也为这缘故不住感谢 神,因为你们接受了我们所传的 神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是 神的道。这道也运行在你们信的人里面。 |
| And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe. | |
| こういうわけで、私たちもまた、絶えず神に感謝しています。あなたがたが、私たちから聞いた神のことばを受けたとき、それを人間のことばとしてではなく、事実そのとおり神のことばとして受け入れてくれたからです。この神のことばは、信じているあなたがたのうちに働いています。 | |
| 14 | 弟兄们,你们好象犹太地在基督耶稣里 神的众教会一样,他们怎样遭受犹太人的迫害,你们也照样遭受同族人的迫害。 |
| For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews, | |
| 兄弟たち。あなたがたはユダヤの、キリスト・イエスにある神の諸教会に倣う者となりました。彼らがユダヤ人たちに苦しめられたように、あなたがたも自分の同胞に苦しめられたからです。 | |
| 15 | 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦,并且和所有的人作对, |
| who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men | |
| ユダヤ人たちは、主であるイエスと預言者たちを殺し、私たちを迫害し、神に喜ばれることをせず、すべての人と対立しています。 | |
| 16 | 阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。 |
| in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last. | |
| 彼らは、異邦人たちが救われるように私たちが語るのを妨げ、こうしていつも、自分たちの罪が満ちるようにしているのです。しかし、御怒りは彼らの上に臨んで極みに達しています。 | |
| 17 | 弟兄们,我们被迫暂时离开你们,不过是身体离开,心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。 |
| But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you. | |
| 兄弟たち。私たちは、しばらくの間あなたがたから引き離されていました。といっても、顔を見ないだけで、心が離れていたわけではありません。そのため、あなたがたの顔を見たいと、なおいっそう切望しました。 | |
| 18 | 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。 |
| For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stopped us. | |
| それで私たちは、あなたがたのところに行こうとしました。私パウロは何度も行こうとしました。しかし、サタンが私たちを妨げたのです。 | |
| 19 | 我们主耶稣再来的时候,我们在他面前的盼望、喜乐或所夸耀的冠冕是甚么呢?不就是你们吗? |
| For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you? | |
| 私たちの主イエスが再び来られるとき、御前で私たちの望み、喜び、誇りの冠となるのは、いったいだれでしょうか。あなたがたではありませんか。 | |
| 20 | 是的,你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。 |
| Indeed, you are our glory and joy. | |
| あなたがたこそ私たちの栄光であり、喜びなのです。 |
| 1 | 我们既然不能再忍下去,就决定留在雅典, |
| So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens. | |
| そこで、私たちはもはや耐えきれなくなり、私たちだけがアテネに残ることにして、 | |
| 2 | 派我们的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们, |
| We sent Timothy, who is our brother and God's fellow worker in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, | |
| 私たちの兄弟であり、キリストの福音を伝える神の同労者であるテモテを遣わしたのです。あなたがたを信仰において強め励まし、 | |
| 3 | 免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。 |
| so that no one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them. | |
| このような苦難の中にあっても、だれも動揺することがないようにするためでした。あなたがた自身が知っているとおり、私たちはこのような苦難にあうように定められているのです。 | |
| 4 | 我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。 |
| In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know. | |
| あなたがたのところにいたとき、私たちは前もって、苦難にあうようになると言っておいたのですが、あなたがたが知っているとおり、それは事実となりました。 | |
| 5 | 因此,我既然不能再忍下去,就派人去打听你们的信心怎样;恐怕那试探人的诱惑了你们,以致我们的劳苦白费了。 |
| For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless. | |
| そういうわけで、私ももはや耐えられなくなって、あなたがたの信仰の様子を知るために、テモテを遣わしたのです。それは、誘惑する者があなたがたを誘惑して、私たちの労苦が無駄にならないようにするためでした。 | |
| 6 | 提摩太刚刚从你们那里回来,把你们信心和爱心的好消息带给我们。他还说,你们常常怀念我们,切切想见我们,好象我们想见你们一样。 |
| But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you. | |
| ところが今、テモテがあなたがたのところから私たちのもとに帰って来て、あなたがたの信仰と愛について良い知らせを伝えてくれました。また、あなたがたが私たちのことを、いつも好意をもって思い起こし、私たちがあなたがたに会いたいと思っているように、あなたがたも私たちに会いたがっていることを知らせてくれました。 | |
| 7 | 所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。 |
| Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith. | |
| こういうわけで、兄弟たち。私たちはあらゆる苦悩と苦難のうちにありながら、あなたがたのことでは慰めを受けました。あなたがたの信仰による慰めです。 | |
| 8 | 如果你们在主里站立得稳,我们就可以活下去了。 |
| For now we really live, since you are standing firm in the Lord. | |
| あなたがたが主にあって堅く立っているなら、今、私たちの心は生き返るからです。 | |
| 9 | 我们因你们的缘故,在我们的 神面前满有喜乐;为这一切喜乐,我们可以为你们向 神献上怎么样的感谢呢! |
| How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you? | |
| あなたがたのことで、どれほどの感謝を神におささげできるでしょうか。神の御前であなたがたのことを喜んでいる、そのすべての喜びのゆえに。 | |
| 10 | 我们昼夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补满你们信心的不足。 |
| Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith. | |
| 私たちは、あなたがたの顔を見て、あなたがたの信仰で不足しているものを補うことができるようにと、夜昼、熱心に祈っています。 | |
| 11 | 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。 |
| Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you. | |
| どうか、私たちの父である神ご自身と、私たちの主イエスが、私たちの道を開いて、あなたがたのところに行かせてくださいますように。 | |
| 12 | 又愿主叫你们彼此相爱的心,和爱众人的心,都充充足足,多而又多,好象我们爱你们一样。 |
| May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you. | |
| 私たちがあなたがたを愛しているように、あなたがたの互いに対する愛を、またすべての人に対する愛を、主が豊かにし、あふれさせてくださいますように。 | |
| 13 | 也愿他坚定你们的心,好叫你们在我们主耶稣和众圣徒再来的时候,在我们的父 神面前,完全圣洁,无可指摘。 |
| May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones. | |
| そして、あなたがたの心を強めて、私たちの主イエスがご自分のすべての聖徒たちとともに来られるときに、私たちの父である神の御前で、聖であり、責められるところのない者としてくださいますように。アーメン。 |
| 1 | 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。 |
| Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more. | |
| 最後に兄弟たち。主イエスにあってお願いし、また勧めます。あなたがたは、神に喜ばれるためにどのように歩むべきかを私たちから学び、現にそう歩んでいるのですから、ますますそうしてください。 | |
| 2 | 我们凭着主耶稣传给你们的是甚么命令,你们是知道的。 |
| For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus. | |
| 私たちが主イエスによって、どのような命令をあなたがたに与えたか、あなたがたは知っています。 | |
| 3 | 神的旨意是要你们圣洁,远避淫行; |
| It is God's will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality; | |
| 神のみこころは、あなたがたが聖なる者となることです。あなたがたが淫らな行いを避け、 | |
| 4 | 要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵的方法保守自己的身体(“身体”原文作“器皿”); |
| that each of you should learn to control his own body in a way that is holy and honorable, | |
| 一人ひとりがわきまえて、自分のからだを聖なる尊いものとして保ち、 | |
| 5 | 不要放纵邪情私欲,像那些不认识 神的外族人一样; |
| not in passionate lust like the heathen, who do not know God; | |
| 神を知らない異邦人のように情欲におぼれず、 | |
| 6 | 谁也不要在这事上越轨,占弟兄的便宜,因为这一类的事,主必报应。这是我们从前告诉过你们,又严严警戒过你们的。 |
| and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and warned you. | |
| また、そのようなことで、兄弟を踏みつけたり欺いたりしないことです。私たちが前もってあなたがたに話し、厳しく警告しておいたように、主はこれらすべてのことについて罰を与える方だからです。 | |
| 7 | 神呼召我们,不是要我们沾染污秽,而是要我们圣洁。 |
| For God did not call us to be impure, but to live a holy life. | |
| 神が私たちを召されたのは、汚れたことを行わせるためではなく、聖さにあずからせるためです。 | |
| 8 | 所以那弃绝这命令的,不是弃绝人,而是弃绝把他自己的圣灵赐给你们的那位 神。 |
| Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit. | |
| ですから、この警告を拒む者は、人を拒むのではなく、あなたがたにご自分の聖霊を与えてくださる神を拒むのです。 | |
| 9 | 论到弟兄相爱,用不着人写甚么给你们,因为你们自己受了 神的教导,要彼此相爱。 |
| Now about brotherly love we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other. | |
| 兄弟愛については、あなたがたに書き送る必要がありません。あなたがたこそ、互いに愛し合うことを神から教えられた人たちで、 | |
| 10 | 其实,你们向全马其顿所有的弟兄,已经这样行了。但是,弟兄们,我们劝你们要更加彼此相爱; |
| And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more. | |
| マケドニア全土のすべての兄弟たちに対して、それを実行しているからです。兄弟たち、あなたがたに勧めます。ますます豊かにそれを行いなさい。 | |
| 11 | 又要立志过安静的生活,办自己的事,亲手作工,正如我们从前吩咐过你们, |
| Make it your ambition to lead a quiet life, to mind your own business and to work with your hands, just as we told you, | |
| また、私たちが命じたように、落ち着いた生活をし、自分の仕事に励み、自分の手で働くことを名誉としなさい。 | |
| 12 | 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有甚么缺乏了。 |
| so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody. | |
| 外の人々に対して品位をもって歩み、だれの世話にもならずに生活するためです。 | |
| 13 | 弟兄们,论到睡了的人,我们不愿意你们不知道,免得你们忧伤,像那些没有盼望的人一样。 |
| Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope. | |
| 眠っている人たちについては、兄弟たち、あなたがたに知らずにいてほしくありません。あなたがたが、望みのない他の人々のように悲しまないためです。 | |
| 14 | 我们若信耶稣死了,又复活了,照样,也应该相信那些靠着耶稣已经睡了的人, 神必定把他们和耶稣一同带来。 |
| We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. | |
| イエスが死んで復活された、と私たちが信じているなら、神はまた同じように、イエスにあって眠った人たちを、イエスとともに連れて来られるはずです。 | |
| 15 | 我们现在照着主的话告诉你们:我们这些活着存留到主再来的人,绝不能在那些睡了的人以先。 |
| According to the Lord's own word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. | |
| 私たちは主のことばによって、あなたがたに伝えます。生きている私たちは、主の来臨まで残っているなら、眠った人たちより先になることは決してありません。 | |
| 16 | 因为主必亲自从天降临,那时,有发令的声音,有天使长的呼声,还有 神的号声,那些在基督里死了的人必先复活; |
| For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first. | |
| すなわち、号令と御使いのかしらの声と神のラッパの響きとともに、主ご自身が天から下って来られます。そしてまず、キリストにある死者がよみがえり、 | |
| 17 | 然后,我们还活着存留的人,必和他们一同被提到云里,在空中与主相会。这样,我们就要和主常常同在。 |
| After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever. | |
| それから、生き残っている私たちが、彼らと一緒に雲に包まれて引き上げられ、空中で主と会うのです。こうして私たちは、いつまでも主とともにいることになります。 | |
| 18 | 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。 |
| Therefore encourage each other with these words. | |
| ですから、これらのことばをもって互いに励まし合いなさい。 |
| 1 | 弟兄们,论到时候和日期,不用写甚么给你们了。 |
| Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you, | |
| 兄弟たち。その時と時期については、あなたがたに書き送る必要はありません。 | |
| 2 | 因为你们自己清楚知道,主的日子来到,就像夜间的贼来到一样。 |
| for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night. | |
| 主の日は、盗人が夜やって来るように来ることを、あなたがた自身よく知っているからです。 | |
| 3 | 人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好象生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。 |
| While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape. | |
| 人々が「平和だ、安全だ」と言っているとき、妊婦に産みの苦しみが臨むように、突然の破滅が彼らを襲います。それを逃れることは決してできません。 | |
| 4 | 但是弟兄们,你们不在黑暗里,以致那日子会临到你们像贼来到一样。 |
| But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief. | |
| しかし、兄弟たち。あなたがたは暗闇の中にいないので、その日が盗人のようにあなたがたを襲うことはありません。 | |
| 5 | 你们都是光明之子、白昼之子;我们不是属于黑夜的,也不是属于黑暗的。 |
| You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness. | |
| あなたがたはみな、光の子ども、昼の子どもなのです。私たちは夜の者、闇の者ではありません。 | |
| 6 | 所以,我们不要沉睡像别人一样,总要警醒谨慎。 |
| So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and self-controlled. | |
| ですから、ほかの者たちのように眠っていないで、目を覚まし、身を慎んでいましょう。 | |
| 7 | 因为睡觉的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉; |
| For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night. | |
| 眠る者は夜眠り、酔う者は夜酔うのです。 | |
| 8 | 但我们既然属于白昼,就应当谨慎,披上信和爱的胸甲,戴上救恩的盼望作头盔。 |
| But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet. | |
| しかし、私たちは昼の者なので、信仰と愛の胸当てを着け、救いの望みというかぶとをかぶり、身を慎んでいましょう。 | |
| 9 | 因为 神不是定意要我们受刑罚(“刑罚”原文作“忿怒”),而是要我们借着我们的主耶稣基督得着救恩。 |
| For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ. | |
| 神は、私たちが御怒りを受けるようにではなく、主イエス・キリストによる救いを得るように定めてくださったからです。 | |
| 10 | 基督替我们死,使我们无论是醒着或睡着,都和他一同活着。 |
| He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him. | |
| 主が私たちのために死んでくださったのは、私たちが、目を覚ましていても眠っていても、主とともに生きるようになるためです。 | |
| 11 | 所以,你们应该彼此劝慰,互相造就,正如你们一向所行的。 |
| Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing. | |
| ですからあなたがたは、現に行っているとおり、互いに励まし合い、互いを高め合いなさい。 | |
| 12 | 弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。 |
| Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you. | |
| 兄弟たち、あなたがたにお願いします。あなたがたの間で労苦し、主にあってあなたがたを指導し、訓戒している人たちを重んじ、 | |
| 13 | 又因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们应当彼此和睦。 |
| Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other. | |
| その働きのゆえに、愛をもって、この上ない尊敬を払いなさい。また、お互いに平和を保ちなさい。 | |
| 14 | 弟兄们,我们劝你们,要警戒游手好闲的人,勉励灰心丧志的人,扶助软弱无力的人,也要容忍所有的人。 |
| And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone. | |
| 兄弟たち、あなたがたに勧めます。怠惰な者を諭し、小心な者を励まし、弱い者の世話をし、すべての人に対して寛容でありなさい。 | |
| 15 | 你们要注意,不管是谁都不要以恶报恶,却要在彼此相处和对待众人这方面,常常追求良善。 |
| Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always try to be kind to each other and to everyone else. | |
| だれも、悪に対して悪を返さないように気をつけ、互いの間で、またすべての人に対して、いつも善を行うように努めなさい。 | |
| 16 | 要常常喜乐, |
| Be joyful always; | |
| いつも喜んでいなさい。 | |
| 17 | 不住祷告, |
| pray continually; | |
| 絶えず祈りなさい。 | |
| 18 | 凡事谢恩;这就是 神在基督耶稣里给你们的旨意。 |
| give thanks in all circumstances, for this is God's will for you in Christ Jesus. | |
| すべてのことにおいて感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって神があなたがたに望んでおられることです。 | |
| 19 | 不要熄灭圣灵的感动。 |
| Do not put out the Spirit's fire; | |
| 御霊を消してはいけません。 | |
| 20 | 不要藐视先知的话语。 |
| do not treat prophecies with contempt. | |
| 預言を軽んじてはいけません。 | |
| 21 | 凡事都要察验,好的要持守, |
| Test everything. Hold on to the good. | |
| ただし、すべてを吟味し、良いものはしっかり保ちなさい。 | |
| 22 | 各样的恶事要远离。 |
| Avoid every kind of evil. | |
| あらゆる形の悪から離れなさい。 | |
| 23 | 愿赐平安的 神亲自使你们完全成圣,又愿你们整个人:灵、魂和身体都得蒙保守,在我们的主耶稣基督再来的时候,无可指摘。 |
| May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. | |
| 平和の神ご自身が、あなたがたを完全に聖なるものとしてくださいますように。あなたがたの霊、たましい、からだのすべてが、私たちの主イエス・キリストの来臨のときに、責められるところのないものとして保たれていますように。 | |
| 24 | 那呼召你们的是信实的,他必成就这事。 |
| The one who calls you is faithful and he will do it. | |
| あなたがたを召された方は真実ですから、そのようにしてくださいます。 | |
| 25 | 弟兄们,请为我们祷告。 |
| Brothers, pray for us. | |
| 兄弟たち、私たちのためにも祈ってください。 | |
| 26 | 要用圣洁的亲吻问候众弟兄。 |
| Greet all the brothers with a holy kiss. | |
| すべての兄弟たちに、聖なる口づけをもってあいさつをしなさい。 | |
| 27 | 我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。 |
| I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers. | |
| この手紙をすべての兄弟たちに読んで聞かせるよう、私は主によって堅く命じます。 | |
| 28 | 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们同在。 |
| The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | |
| 私たちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたとともにありますように。 |