主啊,求祢垂听我们的祷告,照顾我们的需求。求祢赐我们真正的谦卑、柔和与安静的心灵,可爱友善、圣洁与有用的生活。背负邻舍的重担,舍己,求别人的益处,凡事讨主喜悦。求祢使我们忠信尽责,爱亲友,慎于本分。温和,接受人们的要求,不轻易发怒,预备行各样的善事。阿们!
戴禄(一六一三-六七)
求主使我们维护真道,不夸张与烦躁,只凭爱心说自量的真话,使人愿意接受,看见祢的良善与荣美。阿们! 白瑞德
“亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就尊命出去,往将来要得为业的地方去。”(希伯来书十一章八节)
他往哪里去,他不知道;他只知道神和他同去,这就够他放心了。他对于所得的应许,虽然不顶清楚,但是他对于赐应许的应许者,已够清楚了。他不看前面的难处,只看那全能,全智,公义,信实,永远活着的神。这样的一位神既安排了他的路程,当然不会和他儿戏的。哦,这是荣耀的信心!你也可以做得到的。当他打发你出去的时候,虽然路线还未显明,但是你仅可信任那打发者——天地之主,宇宙之神。起来吧,放下自己的一切,跟从主,因为地上顶好的还不堪与天上顶坏的一比。——梅而(F.B.Meyer)
光是欢欢喜喜地和主一同出发。冒信心的险,还不足够;还当把你自己所计划的路程表撕得粉碎。
没有一件事会照你所意料的实现。
你的向导知道怎样引领你前进。他将领你走一条你所梦想不到的路径。他不知道惧怕,他也希望你因着他的同在不知惧怕。——选
| 1 | 我是世上的盐。(太五13) I am the salt of the earth |
| 2 | 我是世上的光。(太五14) I am the light of the world |
| 3 | 我是神的孩子。(约一12) I am a child of God |
| 4 | 我是真葡萄树的一部份,是基督生命的一个管道。(约十五1,5) I am part of the true vine, a channel of Christ’s life |
| 5 | 我是基督的朋友。(约十五15) I am Christ’s friend |
| 6 | 我被基督拣选和委派,为祂结果子。(约十五16) I am chosen and appointed by Christ to bear His fruit |
| 7 | 我是义的奴仆。(罗六18) I am a slave of righteousness |
| 8 | 我是神的奴仆。(罗六22) I am enslaved to God |
| 9 | 我是神的孩子;神是我属灵的父。(罗八14,15;加三26;四6) I am a son of God; God is spiritually my Father |
| 10 | 我与基督同作后嗣,在祂里面分享祂的基业。(罗八17) I am a joint heir with Christ, sharing His inheritance with Him |
| 11 | 我是神居住的圣殿。祂的灵与祂的生命住在我里面。(林前三16;六19) I am a temple— a dwelling place— of God. His Spirit and His life dwell in me |
| 12 | 我与主合而为一,与祂成为一灵。(林前六17) I am united to the Lord and am one spirit with Him |
| 13 | 我是基督身体的肢体。(林前十二27;弗五30) I am a member of Christ’s Body |
| 14 | 我是新造的人。(林后五17) I am a new creation |
| 15 | 我已与神和好,是叫人与祂和好的使者。(林后五18,19) I am reconciled to God and am a minister of reconciliation |
| 16 | 我是神的儿子,是在基督里的人。(加三26,28) I am a son of God and one in Christ |
| 17 | 我是神的后嗣。因为我是神的儿子。(加四6,7) I am an heir of God since I am a son of God |
| 18 | 我是一个圣徒。(弗一1;林前一2;腓一1;西一2) I am a saint |
| 19 | 我是神的工作─祂手作成的工─在基督里重生,要作祂的工作。(弗二10) I am God’s workmanship— His handiwork— born anew in Christ to do His work |
| 20 | 我与其他人同属神的家。(弗二19) I am a fellow citizen with the rest of God’s family |
| 21 | 我是为主被囚的。(弗三1;四1) I am a prisoner of Christ |
| 22 | 我有仁义和圣洁。(弗四24) I am righteous and holy |
| 23 | 我是天上的国民,现已坐在天上 。(腓三20;弗二6) I am a citizen of heaven, seated in heaven right now |
| 24 | 我与基督一同藏在神里面。(西三3) I am hidden with Christ in God |
| 25 | 我是基督生命的彰显,因为祂是我的生命。(西三4) I am an expression of the life of Christ because He is my life |
| 26 | 我是神所拣选的,是圣洁的,是神所亲爱的。(西三12;帖前一4) I am chosen of God, holy and dearly loved |
| 27 | 我是光明之子,不是黑暗之子。(帖前五5) I am a son of light and not of darkness |
| 28 | 我是蒙天召的。(来三1) I am a holy partaker of a heavenly calling |
| 29 | 我与基督有份,我分享祂的生命。(来三14) I am a partaker of Christ; I share in His life |
| 30 | 我是神的活石之一,在基督里被建造为灵宫。(彼前二5) I am one of God’s living stones, being built up in Christ as a spiritual house |
| 31 | 我是被拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民的一份子。 (彼前二9,10) I am a member of a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession |
| 32 | 我在世上是作客旅和寄居的,只是暂时居住。(彼前二11) I am an alien and stranger to this world in which I temporarily live |
| 33 | 我是魔鬼的仇敌。(彼前五8) I am an enemy of the devil |
| 34 | 我是神的孩子,基督再来时我将与祂相似。(约壹三1,2) I am a child of God and I will resemble Christ when He returns |
| 35 | 我乃从神而生,那恶者无法害我。(约壹五18) I am born of God, and the evil one— the devil— cannot touch me |
| 36 | 我不是那位至大的「自有永有者」。(出三14;约八24,28,58) I am not the great “I am” |
| 37 | 但靠著神的恩典,我成了今日的我。(林前十五10) but by the grace of God, I am what I am |
| 1 | 我靠著那加给我力量的,凡事都能作。(腓四13) I can do all things through Christ who gives me strength |
| 2 | 神必照着祂荣耀的丰富,在基督耶稣里使我一切所需用的充足。(腓四19) God will take care of all my needs according to His riches in glory in Christ Jesus |
| 3 | 神给我刚强、仁爱、谨守的灵。(提前一7) God has given me a spirit of power, love and a sound mind |
| 4 | 神分给我一份信心。(罗十二3) God has given me a measure of faith |
| 5 | 耶和华是我生命的力量,又说我要刚强行事。(诗廿七1;但十一32) The Lord is the strength of my life and that I will display strength and take action because I know God |
| 6 | 那在我里面的,比那在世界上的更大。(约壹四4) He that is in me is greater than he that is in the world |
| 7 | 神常帅领我在基督里得胜。(林后二14) God always leads me in victory |
| 8 | 基督既因神的缘故成了我的智慧,而且当我向神求,祂就慷慨的把智慧赐给我。(林前一30;雅一5) Christ became wisdom to me from God and God gives wisdom to me generously when I ask Him for it |
| 9 | 当我想到神的慈爱、怜悯、信实,并且因而产生盼望,(哀三21-23)我就不沮丧。 I have hope and can recall to mind God’s loving-kindness, compassion and faithfulness |
| 10 | 我能把一切忧虑卸给那顾念我的基督。(彼前五7) I can cast all my anxieties on Christ who cares for me |
| 11 | 主的灵在那里,那里就得以自由。(加五1) There is freedom where the Spirit of the Lord is |
| 12 | 那在基督里的就不被定罪了。(罗八1) There is no condemnation for those who are in Christ Jesus |
| 13 | 基督说祂将常与我同在,又说祂将永不离弃我或丟弃我。(太廿八20;来十三 5) Jesus said He is with me always and He will never leave me nor forsake me |
| 14 | 基督已救我脱离律法的一切咒诅,好叫我能接受祂的灵。(加三13,14) Christ rescued me from the curse of the law that I might receive His Spirit by faith |
| 15 | 我可以像保罗一样,学习在我的环境中知足。(腓四11) I, like Paul, can learn to be content whatever the circumstances |
| 16 | 基督既已为我成为罪,好叫我在祂里面成为神的义。(林后五21) Christ became sin for me so that I might become the righteousness of God |
| 17 | 神若帮助我,就没有人能抵挡我。(罗八31) If God is for me, who can be against me? |
| 18 | 神是赐安静的神,又借着祂的灵给我知识。(林前十四33;二12) God is the author of peace and He gives me knowledge through His Spirit who lives in me |
| 19 | 我靠著基督在凡事上得胜有余。(罗八37) I am more than a conqueror through Christ who loved me |
| 20 | 因为基督已胜过世界和其中的苦难,所以我可以放心。(约十六33) I can take courage knowing that Jesus has overcome the world and its problems |
| 1 | 我已被称为义─已得完全的赦免,成为义人。(罗五1) I have been justified— completely forgiven and made righteous |
| 2 | 我已经与基督同死,向罪的权势死了。(罗六1-6) I died with Christ and died to the power of sin’s rule over my life |
| 3 | 我已不被定罪。(罗八1) I am free forever from condemnation |
| 4 | 我得以在基督耶稣里,是本乎神。(林前一30) I have been placed into Christ by God’s doing |
| 5 | 我已领受圣灵,使我能知道神开恩赐给我的事。(林前二12) I have received the Spirit of God into my life that I might know the things freely given to me by God |
| 6 | 我已领受基督的心。(林前二16) I have been given the mind of Christ |
| 7 | 我是重价买来的,我不属乎自己,我属乎神。(林前六19,20) I have been bought with a price; I am not my own; I belong to God |
| 8 | 我在基督里已被神所坚固、被神所膏、被神所印,我已领受圣灵,作为将来得基业的凭据。(林后一21;弗一13,14) I have been established, anointed and sealed by God in Christ, and I have been given the Holy Spirit as a pledge guaranteeing our inheritance to come |
| 9 | 因为我已死去,所以我活着不再是为了自己,而是为了基督。(林后五14,15) Since I have died, I no longer live for myself, but for Christ |
| 10 | 我已成为义人。(林后五21) I have been made righteous |
| 11 | 我已经与基督同钉十字架,所以活着的不再是我,乃是基督在我里面活着。我现在的生命,乃是基督的生命。(加二20) I have been crucified with Christ and it is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I am now living is Christ’s life |
| 12 | 我已领受天上每种属灵的福气。(弗一3) I have been blessed with every spiritual blessing |
| 13 | 在创世之前,我已在基督里被拣选,在祂面前成为圣洁,没有瑕疵。(弗一4) I was chosen in Christ before the foundation of the world to be holy and am without blame before Him |
| 14 | 我被预定─神所决定─成为祂所收纳的孩子。(弗一5) I was predestined— determined by God— to be adopted as God’s son |
| 15 | 我已被救赎、被赦免,领受了祂丰富的恩典。 (弗一7) I have been redeemed and forgiven, and I am a recipient of His lavish grace |
| 16 | 我已经与基督一同复活。(弗二5) I have been made alive together with Christ |
| 17 | 我已经与基督一同被升高,坐在天上。(弗二6) I have been raised up and seated with Christ in heaven |
| 18 | 借着圣灵,我能直接到神面前。(弗二18) I have direct access to God through the Spirit |
| 19 | 我能放胆无惧、笃信不疑的来到神面前。(弗三12) I may approach God with boldness, freedom and confidence |
| 20 | 我已从撒但的权下被拯救出来,进入了基督的国度。(西一13) I have been rescued from the domain of Satan’s rule and transferred to the kingdom of Christ |
| 21 | 我已被救赎,一切罪已得赦免。我的罪债皆已勾消。(西一14) I have been redeemed and forgiven of all my sins. The debt against me has been canceled |
| 22 | 基督在我里面。(西一27) Christ Himself is in me |
| 23 | 我在基督耶稣里生根建造。(西二7) I am firmly rooted in Christ and am now being built in Him |
| 24 | 我在灵里已受割礼。(西二11) I have been spiritually circumcised |
| 25 | 我在基督里得了丰盛。(西二10) I have been made complete in Christ |
| 26 | 我已与基督一同埋葬,一同复活,活过来了。(西二12,13) I have been buried, raised and made alive with Christ |
| 27 | 我已经与基督同死,同复活。我的生命与基督一同藏在神里面。基督是我的生命。(西三1-4) I died with Christ and I have been raised up with Christ. My life is now hidden with Christ in God. Christ is now my life |
| 28 | 我已领受刚强,仁爱,谨守的灵。(提后一7) I have been given a spirit of power, love and self-discipline |
| 29 | 由于神的作为,我已得救且被分別出来。(提后一9,多三5) I have been saved and set apart according to God’s doing |
| 30 | 因为我已得以成圣,又是叫人成圣的人之一,祂不以称我为祂的弟兄为耻。(来二11) Because I am sanctified and am one with the Sanctifier, He is not ashamed to call me brother |
| 31 | 我有权利在需要时,坦然来到神的宝座前,得怜恤,蒙恩惠。(来四16) I have the right to come boldly before the throne of God to find mercy and grace in time of need |
| 32 | 神已把又宝贵又极大的应许赐给我,叫我与祂的性情有份。(彼后一4) I have been given exceedingly great and precious promises by God by which I am a partaker of God’s divine nature |
| 1 | 示巴女王听到所罗门因耶和华的名所得的名声,就来要用难题试试他。 |
| When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relation to the name of the Lord , she came to test him with hard questions. | |
| ときに、シェバの女王は、主の御名によるソロモンの名声を聞き、難問をもって彼を試そうとしてやって来た。 | |
| 2 | 她带着大批随员到耶路撒冷来,又有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来到所罗门那里,就把她心里所有的难题都对他说出来。 |
| Arriving at Jerusalem with a very great caravan-with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones-she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind. | |
| 彼女は非常に大勢の従者を率い、バルサム油と非常に多くの金および宝石をらくだに載せて、エルサレムにやって来た。彼女はソロモンのところに来ると、心にあることをすべて彼に問いかけた。 | |
| 3 | 所罗门把她所有的问题都给她解说明白,没有一件事难倒王,使王不能回答她的。 |
| Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her. | |
| ソロモンは、彼女のすべての問いに答えた。王が分からなくて、彼女に答えられなかったことは何一つなかった。 | |
| 4 | 示巴女王看见所罗门的一切智慧和他建造的宫殿、 |
| When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built, | |
| シェバの女王は、ソロモンのすべての知恵と、彼が建てた宮殿と、 | |
| 5 | 桌上的食物、臣仆的座位、仆人的侍候、他们的服饰、王的酒政和王在耶和华的殿献上的燔祭,就惊奇得不知所措。 |
| the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the Lord , she was overwhelmed. | |
| その食卓の料理、列席の家来たち、給仕たちの態度とその服装、献酌官たち、そして彼が主の宮で献げた全焼のささげ物を見て、息も止まるばかりであった。 | |
| 6 | 于是她对王说:“我在本国听见有关你的事和你的智慧,原来都是真的; |
| She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true. | |
| 彼女は王に言った。「私が国であなたの事績とあなたの知恵について聞き及んでいたことは、本当でした。 | |
| 7 | 以前我并不相信那些话,等到我来了,亲眼看见,才知道人告诉我的还不到一半;你的智慧和财富,超过我所听闻的。 |
| But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard. | |
| 私は自分で来て、自分の目で見るまでは、そのことを信じなかったのですが、なんと、私にはその半分も知らされていなかったのです。あなたの知恵と繁栄は、私が聞いていたうわさより、はるかにまさっています。 | |
| 8 | 属你的人是有福的,你的这些臣仆是有福的,他们常常侍立在你面前,聆听你的智慧。 |
| How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom! | |
| なんと幸せなことでしょう。あなたにつく人たちは。なんと幸せなことでしょう。いつもあなたの前に立って、あなたの知恵を聞くことができる、このあなたの家来たちは。 | |
| 9 | 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐在以色列的王位上;因为耶和华永远喜爱以色列,所以立你作王,要你秉行公义。” |
| Praise be to the Lord your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the Lord 's eternal love for Israel, he has made you king, to maintain justice and righteousness." | |
| あなたの神、主がほめたたえられますように。主はあなたを喜び、イスラエルの王座にあなたを就かせられました。主はイスラエルをとこしえに愛しておられるので、あなたを王とし、公正と正義を行わせるのです。」 | |
| 10 | 于是示巴女王把约四千公斤金子、大批香料和宝石送给王;以后奉来的香料再也没有像示巴女王送给所罗门的那么多。 |
| And she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon. | |
| 彼女は百二十タラントの金と、非常に多くのバルサム油と宝石を王に贈った。シェバの女王がソロモン王に贈ったほど多くのバルサム油は、二度と入って来なかった。 | |
| 11 | 此外,从俄斐运金子来的希兰船队,又从俄斐运了大批檀香木和宝石来。 |
| (Hiram's ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwood and precious stones. | |
| また、オフィルから金を積んで来たヒラムの船団は、非常に多くの白檀の木材と宝石を、オフィルから運んで来た。 | |
| 12 | 王用檀香木为耶和华的殿和王宫做栏杆,又为歌唱的做琴瑟。以后再也没有这样的檀香木运来,也没有人看见过,直到今日。 |
| The king used the almugwood to make supports for the temple of the Lord and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.) | |
| 王はこの白檀の木材で、主の宮と王宮のための柱を作り、歌い手たちのための竪琴と琴を作った。今日まで、このような白檀の木材が入って来たことはなく、見られたこともなかった。 | |
| 13 | 所罗门王照着示巴女王所愿所求的一切赐给她,另外又厚厚地馈赠她。于是女王和她的臣仆都返回本国去了。 |
| King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country. | |
| ソロモン王は、シェバの女王が求めたものは何でもその望みのままに与えた。さらに、ソロモン王の豊かさにふさわしいものも彼女に与えた。彼女は家来たちを連れて、自分の国へ帰って行った。 | |
| 14 | 所罗门每年收入的金子重两万三千公斤。 |
| The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents, | |
| 一年間にソロモンのところに入って来た金の重さは、金の目方で六百六十六タラントであった。 | |
| 15 | 另外,还有从商人和行商的课税,阿拉伯诸王和国内省长的收入。 |
| not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the land. | |
| このほかに、隊商から得たもの、貿易商人の商いで得たもの、アラビアのすべての王たち、およびその地の総督たちからのものがあった。 | |
| 16 | 所罗门王用锤炼好的金子做了二百面大盾牌,每一面大盾牌用金子七公斤; |
| King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of gold went into each shield. | |
| ソロモン王は、延べ金で大盾二百を作り、その大盾一つに六百シェケルの金を使った。 | |
| 17 | 又用锤炼好的金子做了三百面小盾牌,每一面小盾牌用金子两公斤。王把这些盾牌都放在黎巴嫩林宫。 |
| He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon. | |
| また延べ金で盾三百を作り、その盾一つに三ミナの金を使った。王はそれらを「レバノンの森の宮殿」に置いた。 | |
| 18 | 王又做了一个象牙大宝座,贴上了精金。 |
| Then the king made a great throne inlaid with ivory and overlaid with fine gold. | |
| 王は大きな象牙の王座を作り、これに純粋な金をかぶせた。 | |
| 19 | 那宝座有六级台阶,宝座的后背有一个圆顶,座处的两旁有一个扶手。扶手的旁边各有一只狮子站立着。 |
| The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them. | |
| 王座には六つの段があり、その王座の背の上部は丸かった。座席の両側に肘掛けがあり、その肘掛けのわきには二頭の雄獅子が立っていた。 | |
| 20 | 在六级台阶上共有十二只狮子站着,左边一只,右边一只。在列国中都没有这样做过。 |
| Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom. | |
| また、十二頭の雄獅子が六つの段の両側に立っていた。このような物は、どこの王国でも作られたことがなかった。 | |
| 21 | 所罗门的一切饮器都是金子做的;黎巴嫩林宫里的一切器皿也都是精金做的,没有用银子做的;原来在所罗门王的时代,银子算不得甚么。 |
| All King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's days. | |
| ソロモン王が飲み物に用いる器はすべて金であった。「レバノンの森の宮殿」にあった器もすべて純金で、銀の物はなかった。銀は、ソロモンの時代には価値あるものとは見なされていなかった。 | |
| 22 | 因为王有他施船队与希兰船队一同在海上航行。他施船队三年一次运来金银、象牙、猿猴和孔雀。 |
| The king had a fleet of trading ships at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons. | |
| 王が海にヒラムの船団のほかにタルシシュの船団を持っていて、三年に一度、タルシシュの船団が金、銀、象牙、猿、孔雀を運んで来たからである。 | |
| 23 | 所罗门王的财富和智慧,超过了世界上所有的君王。 |
| King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth. | |
| ソロモン王は、富と知恵において、地上のどの王よりもまさっていた。 | |
| 24 | 世上所有的人都要求晋见所罗门,聆听 神赋予他心中的智慧。 |
| The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart. | |
| 全世界は、神がソロモンの心に授けられた知恵を聞こうとして、彼に謁見を求めた。 | |
| 25 | 他们各人都带着自己的贡物而来,就是银器、金器、衣裳、军械、香料、马和骡等,年年都是这样。 |
| Year after year, everyone who came brought a gift-articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules. | |
| 彼らはそれぞれ贈り物として、銀の器、金の器、衣服、武器、バルサム油、馬、ろばなどを、毎年携えて来た。 | |
| 26 | 所罗门聚集战车和骑兵,他有战车一千四百辆,骑兵一万二千人,安置在屯车城和耶路撒冷,就是与王在一起。 |
| Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem. | |
| ソロモンは戦車と騎兵を集め、戦車千四百台と騎兵一万二千人を所有した。彼はこれらを戦車の町々、およびエルサレムの王のもとに配置した。 | |
| 27 | 王在耶路撒冷使银子好象石头一样,使香柏木好象平原的桑树那么多。 |
| The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills. | |
| 王はエルサレムで銀を石のように用い、杉の木をシェフェラのいちじく桑の木のように大量に用いた。 | |
| 28 | 所罗门的马是从埃及和古厄运出来的,是王的商人从古厄按着定价买来的。 |
| Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue - the royal merchants purchased them from Kue. | |
| ソロモンが所有していた馬は、エジプトとクエから輸入されたもので、王の商人たちが、代価を払ってクエから手に入れたものであった。 | |
| 29 | 从埃及运上来的车,每辆银子六千八百四十克,马每匹一千七百一十克。赫人众王和亚兰(“亚兰”即今天“叙利亚”一带的地方)诸王也都是这样经他们的手买来的。 |
| They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans. | |
| 戦車はエジプトから銀六百、馬は銀百五十で買い上げられて、輸入された。同様に、ヒッタイト人のすべての王やアラムの王たちにも、王の商人たちの仲買で輸出された。 |
| 1 | 所罗门王除了法老的女儿以外,又宠爱许多外族女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子和赫人女子等。 |
| King Solomon, however, loved many foreign women besides Pharaoh's daughter-Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians and Hittites. | |
| ソロモン王は、ファラオの娘のほかに多くの異国人の女、すなわちモアブ人の女、アンモン人の女、エドム人の女、シドン人の女、ヒッタイト人の女を愛した。 | |
| 2 | 关于这些国家的人,耶和华曾经吩咐以色列人:“你们不可与他们往来通婚,否则他们必会引诱你们的心,去随从他们的神。”但所罗门深深爱恋这些女子。 |
| They were from nations about which the Lord had told the Israelites, "You must not intermarry with them, because they will surely turn your hearts after their gods." Nevertheless, Solomon held fast to them in love. | |
| この女たちは、主がかつてイスラエル人に、「あなたがたは彼らの中に入ってはならない。彼らをあなたがたの中に入れてもいけない。さもないと、彼らは必ずあなたがたの心を転じて彼らの神々に従わせる」と言われた、その国々の者であった。しかし、ソロモンは彼女たちを愛して離れなかった。 | |
| 3 | 所罗门有妃七百,都是公主;有嫔三百。他的妃嫔使他的心偏离了 神。 |
| He had seven hundred wives of royal birth and three hundred concubines, and his wives led him astray. | |
| 彼には、七百人の王妃としての妻と、三百人の側女がいた。その妻たちが彼の心を転じた。 | |
| 4 | 所罗门年老的时候,他的妃嫔诱惑他的心偏离了 神去随从别的神。他的心不像他的父亲大卫那样完全归于耶和华他的 神。 |
| As Solomon grew old, his wives turned his heart after other gods, and his heart was not fully devoted to the Lord his God, as the heart of David his father had been. | |
| ソロモンが年をとったとき、その妻たちが彼の心をほかの神々の方へ向けたので、彼の心は父ダビデの心と違って、彼の神、主と一つにはなっていなかった。 | |
| 5 | 因为所罗门随从西顿人的女神亚斯他录,和亚扪人可憎的偶像米勒公。 |
| He followed Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and Molech the detestable god of the Ammonites. | |
| ソロモンは、シドン人の女神アシュタロテと、アンモン人の、あの忌むべき神ミルコムに従った。 | |
| 6 | 所罗门行耶和华看为恶的事,不效法他的父亲大卫完完全全跟从耶和华。 |
| So Solomon did evil in the eyes of the Lord ; he did not follow the Lord completely, as David his father had done. | |
| こうしてソロモンは、主の目に悪であることを行い、父ダビデのようには主に従い通さなかった。 | |
| 7 | 那时,所罗门为摩押人可憎的偶像基抹和亚扪人可憎的偶像摩洛,在耶路撒冷东面的山上建造邱坛。 |
| On a hill east of Jerusalem, Solomon built a high place for Chemosh the detestable god of Moab, and for Molech the detestable god of the Ammonites. | |
| 当時ソロモンは、モアブの忌むべきケモシュのために、エルサレムの東にある山の上に高き所を築いた。アンモン人の、忌むべきモレクのためにも、そうした。 | |
| 8 | 他为他娶自外族的妃嫔都这样作;她们都向自己的神烧香献祭。 |
| He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods. | |
| 彼は異国人であるすべての妻のためにも同じようにしたので、彼女たちは自分の神々に香をたき、いけにえを献げた。 | |
| 9 | 耶和华向所罗门发怒,因为他的心偏离了曾经两次向他显现的耶和华以色列的 神。 |
| The Lord became angry with Solomon because his heart had turned away from the Lord , the God of Israel, who had appeared to him twice. | |
| 主はソロモンに怒りを発せられた。それは彼の心がイスラエルの神、主から離れたからである。主が二度も彼に現れ、 | |
| 10 | 耶和华为了这事曾经吩咐他,不可随从别的神,可是他没有遵守耶和华吩咐的。 |
| Although he had forbidden Solomon to follow other gods, Solomon did not keep the Lord 's command. | |
| このことについて、ほかの神々に従っていってはならないと命じておられたのに、彼が主の命令を守らなかったのである。 | |
| 11 | 耶和华对所罗门说:“你既然作了这事,不遵守我吩咐你的约和律例,我必夺去你的国,把国赐给你的一个臣子。 |
| So the Lord said to Solomon, "Since this is your attitude and you have not kept my covenant and my decrees, which I commanded you, I will most certainly tear the kingdom away from you and give it to one of your subordinates. | |
| そのため、主はソロモンに言われた。「あなたがこのようにふるまい、わたしが命じたわたしの契約と掟を守らなかったので、わたしは王国をあなたから引き裂いて、あなたの家来に与える。 | |
| 12 | 然而,为了你父亲大卫的缘故,我不会在你有生之日作这事,我要从你儿子的手中把国夺去。 |
| Nevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son. | |
| しかし、あなたの父ダビデに免じて、あなたが生きている間はそうしない。あなたの子の手から、それを引き裂く。 | |
| 13 | 只是我不把整个国家夺去,为了我的仆人大卫的缘故,又为了我所拣选的耶路撒冷的缘故,我要给你的儿子留下一个支派。” |
| Yet I will not tear the whole kingdom from him, but will give him one tribe for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem, which I have chosen." | |
| ただし、王国のすべてを引き裂くのではなく、わたしのしもべダビデと、わたしが選んだエルサレムのために、一つの部族だけをあなたの子に与える。」 | |
| 14 | 于是耶和华兴起一个人敌挡所罗门,他是以东王的后裔以东人哈达。 |
| Then the Lord raised up against Solomon an adversary, Hadad the Edomite, from the royal line of Edom. | |
| こうして主は、ソロモンに敵対する者としてエドム人ハダドを起こされた。彼はエドムの王の子孫であった。 | |
| 15 | 从前大卫击败以东,元帅约押上去埋葬阵亡的人的时候,就把以东所有的男人都杀了。 |
| Earlier when David was fighting with Edom, Joab the commander of the army, who had gone up to bury the dead, had struck down all the men in Edom. | |
| ダビデがかつてエドムにいたころ、軍の長ヨアブが戦死者を葬りに上って行き、エドムの男子をみな打ち殺したことがあった。 | |
| 16 | 约押和以色列人在那里住了六个月,直到把以东所有的男人都除灭了。 |
| Joab and all the Israelites stayed there for six months, until they had destroyed all the men in Edom. | |
| ヨアブは全イスラエルとともに六か月の間そこにとどまり、エドムの男子をみな絶ち滅ぼしたのである。 | |
| 17 | 哈达与他父亲的几个以东臣仆一起逃往埃及,那时哈达还是一个小孩子。 |
| But Hadad, still only a boy, fled to Egypt with some Edomite officials who had served his father. | |
| しかしそのとき、ハダドは、彼の父のしもべである数人のエドム人と逃げてエジプトへ行った。当時、ハダドは少年であった。 | |
| 18 | 他们从米甸动身,来到巴兰,又从巴兰带了几个人来到埃及,见埃及王法老。法老吩咐人给他一所房子,供应他粮食,又赐他一块田地。 |
| They set out from Midian and went to Paran. Then taking men from Paran with them, they went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house and land and provided him with food. | |
| 彼らはミディアンを出発してパランまで行き、パランから何人かの従者を従えてエジプトへ、エジプトの王ファラオのところへ行った。するとファラオは彼に家を与え、食糧を支給し、さらに土地も与えた。 | |
| 19 | 哈达在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,赐给他作妻子。 |
| Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage. | |
| ハダドはファラオにことのほか気に入られ、ファラオは自分の妻の妹、王妃タフペネスの妹を彼に妻として与えた。 | |
| 20 | 答比匿的妹妹给他生了一个儿子,名叫基努拔。答比匿使他在法老的宫中长大,基努拔就与法老的众子一起住在法老的宫中。 |
| The sister of Tahpenes bore him a son named Genubath, whom Tahpenes brought up in the royal palace. There Genubath lived with Pharaoh's own children. | |
| タフペネスの妹は、彼に男の子ゲヌバテを産んだ。タフペネスはその子をファラオの宮殿で育てた。ゲヌバテは、ファラオの宮殿でファラオの子どもたちと一緒にいた。 | |
| 21 | 后来哈达在埃及听说大卫已经与他的列祖同睡,元帅约押也死了,哈达就对法老说:“求你容我离去,我好回到本国去。” |
| While he was in Egypt, Hadad heard that David rested with his fathers and that Joab the commander of the army was also dead. Then Hadad said to Pharaoh, "Let me go, that I may return to my own country." | |
| ハダドは、ダビデが先祖とともに眠りについたこと、また軍の長ヨアブも死んだことを、エジプトで聞いた。そこでハダドがファラオに「私を国へ帰らせてください」と言うと、 | |
| 22 | 法老问他:“你在我这里有甚么欠缺,竟要回到你本国去呢?”他回答:“没有甚么欠缺,只求你无论如何让我离开。” |
| What have you lacked here that you want to go back to your own country? Pharaoh asked. "Nothing," Hadad replied, "but do let me go!" | |
| ファラオは彼に言った。「おまえは、私に何か不満があるのか。自分の国へ帰ることを求めるとは。」するとハダドは、「違います。ただ、とにかく私を帰らせてください」と答えたのである。 | |
| 23 | 神又兴起一个人敌挡所罗门,就是以利亚大的儿子利逊。他是从他主人琐巴王哈大底谢那里逃出来的。 |
| And God raised up against Solomon another adversary, Rezon son of Eliada, who had fled from his master, Hadadezer king of Zobah. | |
| 神はまた、ソロモンに敵対する者として、エリヤダの子レゾンを起こされた。彼は、自分の主人、ツォバの王ハダドエゼルのもとから逃亡した者であった。 | |
| 24 | 大卫击杀琐巴人的时候,利逊招聚了一些人,自己作了这些土匪的领袖。他前往大马士革,住在那里,又在大马士革作王。 |
| He gathered men around him and became the leader of a band of rebels when David destroyed the forces of Zobah ; the rebels went to Damascus, where they settled and took control. | |
| ダビデがハダドエゼルの兵士たちを殺害した後、レゾンは人々を自分のところに集め、略奪隊の隊長となった。彼らはダマスコに行ってそこに住み、ダマスコを支配した。 | |
| 25 | 在所罗门一生的日子,利逊都敌挡以色列人。他恨恶以色列人,并且作了亚兰人的王。另外,哈达也不断为患。 |
| Rezon was Israel's adversary as long as Solomon lived, adding to the trouble caused by Hadad. So Rezon ruled in Aram and was hostile toward Israel. | |
| 彼は、ソロモンが生きている間、ハダドのように悪を行ってイスラエルに敵対し、イスラエルを憎んだ。こうして彼はアラムを支配した。 | |
| 26 | 所罗门王的臣仆,尼八的儿子耶罗波安也举手攻击王。他是洗利达的以法莲人,他母亲是个寡妇,名叫洗鲁雅。 |
| Also, Jeroboam son of Nebat rebelled against the king. He was one of Solomon's officials, an Ephraimite from Zeredah, and his mother was a widow named Zeruah. | |
| ツェレダ出身のエフライム人、ネバテの子ヤロブアムはソロモンの家来であった。彼の母の名はツェルアといい、やもめであった。ところが彼も王に反逆した。 | |
| 27 | 他举手攻击王的情形是这样的:所罗门重建米罗,修补他父亲大卫城的破口; |
| Here is the account of how he rebelled against the king: Solomon had built the supporting terraces and had filled in the gap in the wall of the city of David his father. | |
| 彼が王に反逆するようになった事情はこうである。ソロモンはミロを建て、彼の父ダビデの町の破れ口をふさいでいた。 | |
| 28 | 耶罗波安这个人原是个有才干的人。所罗门见这个年轻人作事殷勤,就派他管理约瑟家的所有奴工。 |
| Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the house of Joseph. | |
| ヤロブアムは手腕家であった。ソロモンはこの若者の働きぶりを見て、ヨセフの家のすべての役務を管理させた。 | |
| 29 | 有一次,耶罗波安从耶路撒冷出来,示罗人亚希雅先知在路上遇见他。亚希雅身上穿著一件新衣,那时田野里只有他们二人。 |
| About that time Jeroboam was going out of Jerusalem, and Ahijah the prophet of Shiloh met him on the way, wearing a new cloak. The two of them were alone out in the country, | |
| そのころ、ヤロブアムがエルサレムから出て来ると、シロ人で預言者であるアヒヤが道で彼に会った。アヒヤは新しい外套を着ていた。彼ら二人だけが野にいた。 | |
| 30 | 亚希雅拿着自己身上所穿的新衣,把它撕成十二片, |
| and Ahijah took hold of the new cloak he was wearing and tore it into twelve pieces. | |
| アヒヤは着ていた新しい外套をつかみ、それを十二切れに引き裂き、 | |
| 31 | 对耶罗波安说:“你拿十片去吧!因为耶和华以色列的 神这样说:‘看哪,我必从所罗门的手里把国夺去,把十个支派赐给你。 |
| Then he said to Jeroboam, "Take ten pieces for yourself, for this is what the Lord , the God of Israel, says: 'See, I am going to tear the kingdom out of Solomon's hand and give you ten tribes. | |
| ヤロブアムに言った。「十切れを取りなさい。イスラエルの神、主はこう言われる。『見よ。わたしはソロモンの手から王国を引き裂き、十部族をあなたに与える。 | |
| 32 | 但是为了我的仆人大卫和为了我从以色列众支派中所拣选的耶路撒冷的缘故,所罗门仍然可以拥有一个支派。 |
| But for the sake of my servant David and the city of Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, he will have one tribe. | |
| ただし、ソロモンには一つの部族だけ残る。それは、わたしのしもべダビデと、わたしがイスラエルの全部族の中から選んだ都、エルサレムに免じてのことである。 | |
| 33 | 因为他们离弃了我,去敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押人的神基抹和亚扪人的神米勒公,没有遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例典章,像他的父亲大卫一样。 |
| I will do this because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Molech the god of the Ammonites, and have not walked in my ways, nor done what is right in my eyes, nor kept my statutes and laws as David, Solomon's father, did. | |
| というのは、人々がわたしを捨て、シドン人の女神アシュタロテや、モアブの神ケモシュや、アンモン人の神ミルコムを拝み、父ダビデのようには、わたしの目にかなうことを行わず、わたしの掟と定めを守らず、わたしの道に歩まなかったからである。 | |
| 34 | 但是,我不会把整个国家从他的手里夺去,我必使他终身作人君,是因我所拣选的仆人大卫谨守了我的诫命律例的缘故。 |
| 'But I will not take the whole kingdom out of Solomon's hand; I have made him ruler all the days of his life for the sake of David my servant, whom I chose and who observed my commands and statutes. | |
| しかし、わたしはソロモンの手から王国のすべてを取り上げることはしない。わたしが選び、わたしの命令と掟を守った、わたしのしもべダビデに免じて、ソロモンが生きている間は、彼を君主としておく。 | |
| 35 | 我要从他儿子的手中把国夺去,赐给你十个支派。 |
| I will take the kingdom from his son's hands and give you ten tribes. | |
| わたしは彼の子の手から王位を取り上げ、十部族をあなたに与える。 | |
| 36 | 至于所罗门的儿子,我要给他一个支派,好使我的仆人大卫在我所拣选立我名的城耶路撒冷,在我面前常常有灯光。 |
| I will give one tribe to his son so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I chose to put my Name. | |
| 彼の子には一つの部族を与える。それは、わたしの名を置くために選んだ都エルサレムで、わたしのしもべダビデが、わたしの前にいつも一つのともしびを保つためである。 | |
| 37 | 我要拣选你,使你可以照心里想望的去统治。你必作以色列的王。 |
| However, as for you, I will take you, and you will rule over all that your heart desires; you will be king over Israel. | |
| わたしがあなたを召したなら、あなたは自分の望むとおりに王となり、イスラエルを治める王とならなければならない。 | |
| 38 | 你若是听从我吩咐你的一切,遵行我的道,行我看为正的事,谨守我的律例诫命,像我的仆人大卫所行的一样,我就与你同在,为你建立一个巩固的朝代,像我为大卫建立的一样,并且我要把以色列赐给你。 |
| If you do whatever I command you and walk in my ways and do what is right in my eyes by keeping my statutes and commands, as David my servant did, I will be with you. I will build you a dynasty as enduring as the one I built for David and will give Israel to you. | |
| もし、わたしが命じるすべてのことにあなたが聞き従い、わたしの道に歩み、わたしのしもべダビデが行ったように、わたしの掟と命令を守って、わたしの目にかなうことを行うなら、わたしはあなたとともにいて、わたしがダビデのために建てたように、確かな家をあなたのために建て、イスラエルをあなたに与える。 | |
| 39 | 因此,我要使大卫的后裔遭受苦难,不过,却不是永远的。’” |
| I will humble David's descendants because of this, but not forever.' " | |
| このために、わたしはダビデの子孫を苦しめる。しかし、それを永久に続けはしない。』」 | |
| 40 | 于是所罗门想要杀死耶罗波安,耶罗波安却逃往埃及去,到了埃及王示撒那里,就留在埃及,直等到所罗门死了为止。 |
| Solomon tried to kill Jeroboam, but Jeroboam fled to Egypt, to Shishak the king, and stayed there until Solomon's death. | |
| ソロモンはヤロブアムを殺そうとしたが、ヤロブアムは立ち去ってエジプトに逃れ、エジプトの王シシャクのもとに行き、ソロモンが死ぬまでエジプトにいた。 | |
| 41 | 所罗门其余的事:他所行的和他的智慧,不是都写在《所罗门记》上吗? |
| As for the other events of Solomon's reign-all he did and the wisdom he displayed-are they not written in the book of the annals of Solomon? | |
| ソロモンについてのその他の事柄、彼が行ったすべてのこと、および彼の知恵、それは『ソロモンの事績の書』に確かに記されている。 | |
| 42 | 所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。 |
| Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. | |
| ソロモンがエルサレムで全イスラエルの王であった期間は、四十年であった。 | |
| 43 | 所罗门与他的列祖同睡,埋葬在他父亲大卫的城里。他的儿子罗波安接续他作王。 |
| Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king. | |
| ソロモンは先祖とともに眠りにつき、父ダビデの町に葬られた。彼の子レハブアムが代わって王となった。 |