主啊,求祢使我们喜爱祢的律法。求祢在我们心中载植仁爱,因为爱能成全律法。教导我们全心全意爱祢;也爱邻舍如同自己。保守我们,使我们不致较量祢诫命的大小,因为我们的估计是盲目的,只有祢赐我们恩惠,我们才会谦卑地承认,只在小事上有过失,就犯全律法了。求主垂听我们呼求。阿们!
罗茜蒂(一八三〇-九五)
主啊,引导我们在世事沧桑的多变中,无论遭遇什么,都能保持心灵的平衡,以致我们心灵完全依顺祢的旨意,得蒙祢的喜悦,决不为祢恩慈的管教而怨言。阿们!
戴禄(一六一三-一六六七)
“只剩下雅各一人;有一个人来和他摔交,直到黎明。”(创世记三十二章24节)
剩下一人!我们各人对于这四个字都有不同的感觉。有人剩下一人时感觉何等孤单,寂寞;也有人剩下一人时感觉幽静,可得安息。总之,剩下一人而没有神同在,是太凄凉的事;剩下一人而有主同在的话,是预尝天上的光景!如果神的儿女能多和他单独接触,我们都要变作属灵的伟人了。
我们的主给我们做了一个榜样。多少次数他独自退去单独亲近神;他吩咐我们“你祷告的时侯,要进你的内屋,关上门。”(马太福音六章六节)的目的,乃是要我们单独亲近神。
以利亚和以利沙最大的神迹,乃是在他们单独亲近神的时侯出现的。雅各在单独亲近神的时侯,成为一个王子。(以色列的意思就是王子)。约书亚在单独亲近神的时侯,得到胜利的把握。基甸和耶弗他在单独亲近神的时侯,看见天使。彼得独自在房顶上与神单独接触的时侯,受神托付到外邦人中去。施洗约翰独自住在旷野;耶稣所爱的门徒约翰独自在拔摩海岛上,孤单中他最接近神,所以得到了神最大的启示。
让我们贪恋单独和神亲近。如果我们把这件事情忽略了,我们就要失去树和枝子的交通,能力,以及天上各样属灵的福气。这是何等大的损失呢?并且我们不但剥夺了自己的祝福,也剥夺了别人的祝福,因为在我们自己得到祝福的时侯,我们才能带祝福给别人。单独亲近神也许要减少我们外面的工作;但是单独亲近神会给我们更大的能力;结果,我们就会“不见一人,只见耶稣在那里。。”(马太福音十七章八节)——选
| 1 | 我是世上的盐。(太五13) I am the salt of the earth |
| 2 | 我是世上的光。(太五14) I am the light of the world |
| 3 | 我是神的孩子。(约一12) I am a child of God |
| 4 | 我是真葡萄树的一部份,是基督生命的一个管道。(约十五1,5) I am part of the true vine, a channel of Christ’s life |
| 5 | 我是基督的朋友。(约十五15) I am Christ’s friend |
| 6 | 我被基督拣选和委派,为祂结果子。(约十五16) I am chosen and appointed by Christ to bear His fruit |
| 7 | 我是义的奴仆。(罗六18) I am a slave of righteousness |
| 8 | 我是神的奴仆。(罗六22) I am enslaved to God |
| 9 | 我是神的孩子;神是我属灵的父。(罗八14,15;加三26;四6) I am a son of God; God is spiritually my Father |
| 10 | 我与基督同作后嗣,在祂里面分享祂的基业。(罗八17) I am a joint heir with Christ, sharing His inheritance with Him |
| 11 | 我是神居住的圣殿。祂的灵与祂的生命住在我里面。(林前三16;六19) I am a temple— a dwelling place— of God. His Spirit and His life dwell in me |
| 12 | 我与主合而为一,与祂成为一灵。(林前六17) I am united to the Lord and am one spirit with Him |
| 13 | 我是基督身体的肢体。(林前十二27;弗五30) I am a member of Christ’s Body |
| 14 | 我是新造的人。(林后五17) I am a new creation |
| 15 | 我已与神和好,是叫人与祂和好的使者。(林后五18,19) I am reconciled to God and am a minister of reconciliation |
| 16 | 我是神的儿子,是在基督里的人。(加三26,28) I am a son of God and one in Christ |
| 17 | 我是神的后嗣。因为我是神的儿子。(加四6,7) I am an heir of God since I am a son of God |
| 18 | 我是一个圣徒。(弗一1;林前一2;腓一1;西一2) I am a saint |
| 19 | 我是神的工作─祂手作成的工─在基督里重生,要作祂的工作。(弗二10) I am God’s workmanship— His handiwork— born anew in Christ to do His work |
| 20 | 我与其他人同属神的家。(弗二19) I am a fellow citizen with the rest of God’s family |
| 21 | 我是为主被囚的。(弗三1;四1) I am a prisoner of Christ |
| 22 | 我有仁义和圣洁。(弗四24) I am righteous and holy |
| 23 | 我是天上的国民,现已坐在天上 。(腓三20;弗二6) I am a citizen of heaven, seated in heaven right now |
| 24 | 我与基督一同藏在神里面。(西三3) I am hidden with Christ in God |
| 25 | 我是基督生命的彰显,因为祂是我的生命。(西三4) I am an expression of the life of Christ because He is my life |
| 26 | 我是神所拣选的,是圣洁的,是神所亲爱的。(西三12;帖前一4) I am chosen of God, holy and dearly loved |
| 27 | 我是光明之子,不是黑暗之子。(帖前五5) I am a son of light and not of darkness |
| 28 | 我是蒙天召的。(来三1) I am a holy partaker of a heavenly calling |
| 29 | 我与基督有份,我分享祂的生命。(来三14) I am a partaker of Christ; I share in His life |
| 30 | 我是神的活石之一,在基督里被建造为灵宫。(彼前二5) I am one of God’s living stones, being built up in Christ as a spiritual house |
| 31 | 我是被拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民的一份子。 (彼前二9,10) I am a member of a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession |
| 32 | 我在世上是作客旅和寄居的,只是暂时居住。(彼前二11) I am an alien and stranger to this world in which I temporarily live |
| 33 | 我是魔鬼的仇敌。(彼前五8) I am an enemy of the devil |
| 34 | 我是神的孩子,基督再来时我将与祂相似。(约壹三1,2) I am a child of God and I will resemble Christ when He returns |
| 35 | 我乃从神而生,那恶者无法害我。(约壹五18) I am born of God, and the evil one— the devil— cannot touch me |
| 36 | 我不是那位至大的「自有永有者」。(出三14;约八24,28,58) I am not the great “I am” |
| 37 | 但靠著神的恩典,我成了今日的我。(林前十五10) but by the grace of God, I am what I am |
| 1 | 我靠著那加给我力量的,凡事都能作。(腓四13) I can do all things through Christ who gives me strength |
| 2 | 神必照着祂荣耀的丰富,在基督耶稣里使我一切所需用的充足。(腓四19) God will take care of all my needs according to His riches in glory in Christ Jesus |
| 3 | 神给我刚强、仁爱、谨守的灵。(提前一7) God has given me a spirit of power, love and a sound mind |
| 4 | 神分给我一份信心。(罗十二3) God has given me a measure of faith |
| 5 | 耶和华是我生命的力量,又说我要刚强行事。(诗廿七1;但十一32) The Lord is the strength of my life and that I will display strength and take action because I know God |
| 6 | 那在我里面的,比那在世界上的更大。(约壹四4) He that is in me is greater than he that is in the world |
| 7 | 神常帅领我在基督里得胜。(林后二14) God always leads me in victory |
| 8 | 基督既因神的缘故成了我的智慧,而且当我向神求,祂就慷慨的把智慧赐给我。(林前一30;雅一5) Christ became wisdom to me from God and God gives wisdom to me generously when I ask Him for it |
| 9 | 当我想到神的慈爱、怜悯、信实,并且因而产生盼望,(哀三21-23)我就不沮丧。 I have hope and can recall to mind God’s loving-kindness, compassion and faithfulness |
| 10 | 我能把一切忧虑卸给那顾念我的基督。(彼前五7) I can cast all my anxieties on Christ who cares for me |
| 11 | 主的灵在那里,那里就得以自由。(加五1) There is freedom where the Spirit of the Lord is |
| 12 | 那在基督里的就不被定罪了。(罗八1) There is no condemnation for those who are in Christ Jesus |
| 13 | 基督说祂将常与我同在,又说祂将永不离弃我或丟弃我。(太廿八20;来十三 5) Jesus said He is with me always and He will never leave me nor forsake me |
| 14 | 基督已救我脱离律法的一切咒诅,好叫我能接受祂的灵。(加三13,14) Christ rescued me from the curse of the law that I might receive His Spirit by faith |
| 15 | 我可以像保罗一样,学习在我的环境中知足。(腓四11) I, like Paul, can learn to be content whatever the circumstances |
| 16 | 基督既已为我成为罪,好叫我在祂里面成为神的义。(林后五21) Christ became sin for me so that I might become the righteousness of God |
| 17 | 神若帮助我,就没有人能抵挡我。(罗八31) If God is for me, who can be against me? |
| 18 | 神是赐安静的神,又借着祂的灵给我知识。(林前十四33;二12) God is the author of peace and He gives me knowledge through His Spirit who lives in me |
| 19 | 我靠著基督在凡事上得胜有余。(罗八37) I am more than a conqueror through Christ who loved me |
| 20 | 因为基督已胜过世界和其中的苦难,所以我可以放心。(约十六33) I can take courage knowing that Jesus has overcome the world and its problems |
| 1 | 我已被称为义─已得完全的赦免,成为义人。(罗五1) I have been justified— completely forgiven and made righteous |
| 2 | 我已经与基督同死,向罪的权势死了。(罗六1-6) I died with Christ and died to the power of sin’s rule over my life |
| 3 | 我已不被定罪。(罗八1) I am free forever from condemnation |
| 4 | 我得以在基督耶稣里,是本乎神。(林前一30) I have been placed into Christ by God’s doing |
| 5 | 我已领受圣灵,使我能知道神开恩赐给我的事。(林前二12) I have received the Spirit of God into my life that I might know the things freely given to me by God |
| 6 | 我已领受基督的心。(林前二16) I have been given the mind of Christ |
| 7 | 我是重价买来的,我不属乎自己,我属乎神。(林前六19,20) I have been bought with a price; I am not my own; I belong to God |
| 8 | 我在基督里已被神所坚固、被神所膏、被神所印,我已领受圣灵,作为将来得基业的凭据。(林后一21;弗一13,14) I have been established, anointed and sealed by God in Christ, and I have been given the Holy Spirit as a pledge guaranteeing our inheritance to come |
| 9 | 因为我已死去,所以我活着不再是为了自己,而是为了基督。(林后五14,15) Since I have died, I no longer live for myself, but for Christ |
| 10 | 我已成为义人。(林后五21) I have been made righteous |
| 11 | 我已经与基督同钉十字架,所以活着的不再是我,乃是基督在我里面活着。我现在的生命,乃是基督的生命。(加二20) I have been crucified with Christ and it is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I am now living is Christ’s life |
| 12 | 我已领受天上每种属灵的福气。(弗一3) I have been blessed with every spiritual blessing |
| 13 | 在创世之前,我已在基督里被拣选,在祂面前成为圣洁,没有瑕疵。(弗一4) I was chosen in Christ before the foundation of the world to be holy and am without blame before Him |
| 14 | 我被预定─神所决定─成为祂所收纳的孩子。(弗一5) I was predestined— determined by God— to be adopted as God’s son |
| 15 | 我已被救赎、被赦免,领受了祂丰富的恩典。 (弗一7) I have been redeemed and forgiven, and I am a recipient of His lavish grace |
| 16 | 我已经与基督一同复活。(弗二5) I have been made alive together with Christ |
| 17 | 我已经与基督一同被升高,坐在天上。(弗二6) I have been raised up and seated with Christ in heaven |
| 18 | 借着圣灵,我能直接到神面前。(弗二18) I have direct access to God through the Spirit |
| 19 | 我能放胆无惧、笃信不疑的来到神面前。(弗三12) I may approach God with boldness, freedom and confidence |
| 20 | 我已从撒但的权下被拯救出来,进入了基督的国度。(西一13) I have been rescued from the domain of Satan’s rule and transferred to the kingdom of Christ |
| 21 | 我已被救赎,一切罪已得赦免。我的罪债皆已勾消。(西一14) I have been redeemed and forgiven of all my sins. The debt against me has been canceled |
| 22 | 基督在我里面。(西一27) Christ Himself is in me |
| 23 | 我在基督耶稣里生根建造。(西二7) I am firmly rooted in Christ and am now being built in Him |
| 24 | 我在灵里已受割礼。(西二11) I have been spiritually circumcised |
| 25 | 我在基督里得了丰盛。(西二10) I have been made complete in Christ |
| 26 | 我已与基督一同埋葬,一同复活,活过来了。(西二12,13) I have been buried, raised and made alive with Christ |
| 27 | 我已经与基督同死,同复活。我的生命与基督一同藏在神里面。基督是我的生命。(西三1-4) I died with Christ and I have been raised up with Christ. My life is now hidden with Christ in God. Christ is now my life |
| 28 | 我已领受刚强,仁爱,谨守的灵。(提后一7) I have been given a spirit of power, love and self-discipline |
| 29 | 由于神的作为,我已得救且被分別出来。(提后一9,多三5) I have been saved and set apart according to God’s doing |
| 30 | 因为我已得以成圣,又是叫人成圣的人之一,祂不以称我为祂的弟兄为耻。(来二11) Because I am sanctified and am one with the Sanctifier, He is not ashamed to call me brother |
| 31 | 我有权利在需要时,坦然来到神的宝座前,得怜恤,蒙恩惠。(来四16) I have the right to come boldly before the throne of God to find mercy and grace in time of need |
| 32 | 神已把又宝贵又极大的应许赐给我,叫我与祂的性情有份。(彼后一4) I have been given exceedingly great and precious promises by God by which I am a partaker of God’s divine nature |
| 1 | 以下是摩西在约旦河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是在巴兰和陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈之间,向以色列人所说的话。 |
| These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan-that is, in the Arabah-opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab. | |
| これは、モーセがイスラエルのすべての民に告げたことばである。ヨルダンの川向こう、パランと、トフェル、ラバン、ハツェロテ、ディ・ザハブとの間の、スフに面したアラバの荒野でのことであった。 | |
| 2 | 从何烈山经过西珥山的路,到达加低斯.巴尼亚,共有十一天的路程。 |
| (It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.) | |
| ──ホレブからセイル山を経てカデシュ・バルネアに至る道のりは、十一日である── | |
| 3 | 出埃及以后第四十年十一月一日,摩西照着耶和华吩咐他一切关于以色列人的话,都告诉了他们。 |
| In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the Lord had commanded him concerning them. | |
| 第四十年の第十一の月の一日にモーセは、主がイスラエルの子らのために彼に命じられた、すべてのことにしたがって、彼らに語った。 | |
| 4 | 当时,他已经击败了住在希实本的亚摩利人的王西宏,和住在亚斯他录与以得来的巴珊王噩。 |
| This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth. | |
| それはモーセが、ヘシュボンに住んでいたアモリ人の王シホン、およびアシュタロテに住んでいたバシャンの王オグを、エデレイで打ち破った後のことであった。 | |
| 5 | 摩西在约旦河东的摩押地,开始讲解这律法,说: |
| East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying: | |
| ヨルダンの川向こう、モアブの地で、モーセは次のように、みおしえの確認を行うことにした。 | |
| 6 | “耶和华我们的 神,在何烈山告诉我们:‘你们在这山上住够了; |
| The Lord our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain. | |
| 私たちの神、主はホレブで私たちに告げられた。「あなたがたはこの山に十分長くとどまった。 | |
| 7 | 现在你们要转回,起程到亚摩利人的山地去,到那些住在亚拉巴、山地、低地、南地、沿海一带、迦南人的地、黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河一带的地方去。 |
| Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates. | |
| あなたがたは向きを変えて出発せよ。そしてアモリ人の山地に、またそのすべての近隣の者たちの地、すなわち、アラバ、山地、シェフェラ、ネゲブ、海辺、カナン人の地、レバノン、さらにあの大河ユーフラテス川にまで行け。 | |
| 8 | 看哪,我把这地摆在你面前,你们要进去,占领这地为业,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给他们和他们的后裔的地。’ |
| See, I have given you this land. Go in and take possession of the land that the Lord swore he would give to your fathers-to Abraham, Isaac and Jacob-and to their descendants after them." | |
| 見よ、わたしはその地をあなたがたの手に渡している。行け。その地を所有せよ。これは主があなたがたの父祖アブラハム、イサク、ヤコブに対して、彼らとその後の子孫に与えると誓った地である。」 | |
| 9 | “那时,我曾经对你们说:‘你们的重担,我独自一人无法担当。 |
| At that time I said to you, "You are too heavy a burden for me to carry alone. | |
| 私はあのとき、あなたがたにこう言った。「私一人であなたがたを負うことはできない。 | |
| 10 | 耶和华你们的 神使你们多起来;你们看,你们今日像天上的星那样多。 |
| The Lord your God has increased your numbers so that today you are as many as the stars in the sky. | |
| あなたがたの神、主があなたがたを増やされたので、見よ、あなたがたは今日、空の星のように多い。 | |
| 11 | 愿耶和华你们列祖的 神,使你们比现在更多千倍,又照着他应许你们的话,赐福给你们。 |
| May the Lord , the God of your fathers, increase you a thousand times and bless you as he has promised! | |
| どうか、あなたがたの父祖の神、主があなたがたを今の千倍にも増やしてくださるように。そして、あなたがたに約束されたとおり、あなたがたを祝福してくださるように。 | |
| 12 | 我独自一人怎能担得起你们的重担、责任和你们争讼的事呢? |
| But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself? | |
| どのようにして、私一人であなたがたのもめごとと重荷と争いを負いきれるだろうか。 | |
| 13 | 你们要按着支派选出一些有智慧、有见识、有经验的人,我就立他们作你们的首领。’ |
| Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you." | |
| あなたがたは部族ごとに、知恵があり判断力があり経験に富む人たちを出しなさい。彼らをあなたがたのかしらとして立てよう。」 | |
| 14 | 你们回答我,说:‘你吩咐我们作的事很好。’ |
| You answered me, "What you propose to do is good." | |
| すると、あなたがたは私に答えて、「あなたがしようと言われたことは良いことです」と言った。 | |
| 15 | 我就选出你们众支派中的领袖,就是有智慧有经验的人;按着你们的支派,立他们作管理你们的首领,就是作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长和其他官长。 |
| So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you-as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials. | |
| そこで私は、あなたがたの部族のかしらで、知恵があり経験に富む人たちを選び取り、彼らをあなたがたの上に立つかしらとし、あなたがたの部族の千人の長、百人の長、五十人の長、十人の長、また、つかさたちとした。 | |
| 16 | “那时,我吩咐你们的审判官,说:‘你们在兄弟中听讼,无论是兄弟彼此诉讼,或是与同居的外地人诉讼,都要按着公义审判。 |
| And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien. | |
| そのとき、私はあなたがたのさばき人たちに命じた。「あなたがたの同胞相互の言い分をよく聞き、ある人とその同胞との間、また寄留者との間を正しくさばきなさい。 | |
| 17 | 审判的时候,不可偏袒人;无论贵贱尊卑,都要一样地听讼;不可怕人的情面,因为审判是属于 神的;如果你们遇见难断的案件,可以呈到我这里来,让我审断。’ |
| Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it. | |
| 裁判では人を偏って見てはならない。身分の低い人にも高い人にもみな、同じように聞かなければならない。人を恐れてはならない。さばきは神のものだからである。あなたがたにとって難しすぎる事柄は、私のところに持って来なさい。私がそれを聞こう。」 | |
| 18 | 那时,我把你们当作的一切事,都吩咐了你们。 |
| And at that time I told you everything you were to do. | |
| 私はまた、そのとき、あなたがたが行うべきすべてのことを命じた。 | |
| 19 | “我们照着耶和华我们的 神吩咐我们的,从何烈山起行,走过你们所见那大而可怕的旷野,沿着到亚摩利人山地的路而行;后来到了加低斯.巴尼亚。 |
| Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desert that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea. | |
| 私たちの神、主が私たちに命じられたとおりに私たちはホレブを旅立ち、あなたがたが見た、あの大きな恐ろしい荒野、すなわちアモリ人の山地への道を進み、カデシュ・バルネアまで来た。 | |
| 20 | 我对你们说:‘你们已经到了亚摩利人的山地,就是耶和华我们的 神赐给我们的。 |
| Then I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us. | |
| そのとき、私はあなたがたに言った。「あなたがたは、私たちの神、主が私たちに与えようとされるアモリ人の山地に来た。 | |
| 21 | 看哪,耶和华你的 神已经把这地摆在你面前;你要照着耶和华你列祖的 神告诉你的上去,占领那地;不要害怕,也不要惊惶。’ |
| See, the Lord your God has given you the land. Go up and take possession of it as the Lord , the God of your fathers, told you. Do not be afraid; do not be discouraged." | |
| 見よ、あなたの神、主はこの地をあなたの手に渡してくださった。上れ。占領せよ。あなたの父祖の神、主があなたに告げられたとおりに。恐れてはならない。おののいてはならない。」 | |
| 22 | 你们众人都走到我这里来,说:‘我们要先派些人去,替我们窥探那地,然后把我们上去该走哪一条路,该进哪些城,向我们回报。’ |
| Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to." | |
| すると、あなたがたはみな私のもとに近寄って来て言った。「私たちより先に人を遣わし、私たちのためにその地を探らせよう。そして、私たちが上って行く道や入って行く町々について、報告を持ち帰らせよう。」 | |
| 23 | 这话我很同意,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。 |
| The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe. | |
| 私にはこのことが良いことと思われたので、私はあなたがたの中から各部族ごとに一人ずつ、十二人を選んだ。 | |
| 24 | 于是他们转身出发,上了山地,到了以实各谷,窥探那地。 |
| They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and explored it. | |
| 彼らは出発し、山地に向かって上って行き、エシュコルの谷まで行き、そこを偵察した。 | |
| 25 | 他们手里拿着那地的果子,带下来到我们这里,并且向我们回报,说:‘耶和华我们的 神要赐给我们的地是美地。’ |
| Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, "It is a good land that the Lord our God is giving us." | |
| 彼らはその地の果物を手に入れ、私たちのもとに持って帰って来た。そして報告をし、「私たちの神、主が私たちに与えようとしておられる地は良い地です」と言った。 | |
| 26 | “但你们不肯上去,竟违背了耶和华你们的 神的吩咐; |
| But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God. | |
| しかし、あなたがたは上って行こうとせず、あなたがたの神、主の命令に逆らった。 | |
| 27 | 你们在帐幕里抱怨,说:‘耶和华因为恨我们,所以把我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人手中,消灭我们。 |
| You grumbled in your tents and said, "The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us. | |
| そして天幕の中で不平を言った。「主は私たちを憎んでおられるので、私たちをエジプトの地から連れ出して、アモリ人の手に渡し、私たちを根絶やしにしようとしておられるのだ。 | |
| 28 | 我们上哪里去呢?我们的兄弟使我们心灰意冷,说:那地的人比我们高大;他们的城邑又大又坚固,高耸入天;我们在那里还看见有亚衲族的人。’ |
| Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.' " | |
| 私たちはどこへ上って行くのか。私たちの兄弟たちは、『その民は私たちよりも大きくて背が高い。町々は大きく、城壁は高く天にそびえている。しかも、そこでアナク人を見た』と言って、私たちの心を萎えさせた。」 | |
| 29 | 我就对你们说:‘不要惊恐,不要害怕他们。 |
| Then I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them. | |
| それで私はあなたがたに言った。「おののいてはならない。彼らを恐れてはならない。 | |
| 30 | 耶和华你们的 神,就是那走在你们前面的那一位,他必为你们作战,好象他在埃及,在你们面前,为你们所行的一切一样, |
| The Lord your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes, | |
| あなたがたに先立って行かれるあなたがたの神、主があなたがたのために戦われる。エジプトで、あなたがたの目の前で、あなたがたのためにしてくださったのと同じように。 | |
| 31 | 并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的 神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好象人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’ |
| and in the desert. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place." | |
| また荒野では、この場所に来るまでの全道中、あなたの神、主が、人が自分の子を抱くようにあなたを抱いてくださったのを、あなたがたは見ているのだ。 | |
| 32 | 虽然这样,你们还是不信耶和华你们的 神; |
| In spite of this, you did not trust in the Lord your God, | |
| このようなことによっても、まだあなたがたはあなたがたの神、主を信じていない。 | |
| 33 | 他在路上走在你们前面,为你们寻找安营的地方;夜间用火柱,日间用云彩,指示你们当走的路。 |
| who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go. | |
| 主はあなたがたが宿営する場所を探すために、道中あなたがたの先に立って行き、夜は火の中、昼は雲の中にあって、あなたがたが行くべき道を示されるのだ。」 | |
| 34 | “耶和华听见了你们说话的声音,就恼怒,起誓说: |
| When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore: | |
| 主はあなたがたの不平の声を聞いて怒り、誓って言われた。 | |
| 35 | ‘这个邪恶世代的人,连一个也不能看见我起誓应许赐给他们列祖的美地; |
| Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers, | |
| 「この悪い世代の者たちのうちには、わたしがあなたがたの父祖たちに与えると誓った、あの良い地を見る者は一人もいない。 | |
| 36 | 只有耶孚尼的儿子迦勒可以看见;并且我要把他踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从了我耶和华。’ |
| except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the Lord wholeheartedly." | |
| ただエフンネの子カレブだけがそれを見ることができる。彼が踏んだ地を、わたしは彼とその子孫に与える。彼が主に従い通したからだ。」 | |
| 37 | 因为你们的缘故,耶和华也向我发怒,说:‘你也不能进入那地; |
| Because of you the Lord became angry with me also and said, "You shall not enter it, either. | |
| 主はあなたがたのゆえに、この私に対しても怒って言われた。「あなたも、そこに入れない。 | |
| 38 | 但是站在你面前侍候你的嫩的儿子约书亚,他可以进到那里去;你要鼓励他,因为他要使以色列人承受那地为业。 |
| But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it. | |
| あなたに仕えているヌンの子ヨシュアは、そこに入ることができる。彼を力づけよ。彼がそこをイスラエルに受け継がせるからだ。 | |
| 39 | 还有你们的小孩子,你们说要被掳掠的,和你们的儿女,就是今天还不知道善恶的,他们都要进入那地;我要把那地赐给他们,他们要占领那地。 |
| And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad-they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it. | |
| あなたがたが略奪されるだろうと言ったあなたがたの幼子たちや、今はまだ善悪をわきまえないあなたがたの子どもたちが、そこに入る。わたしが彼らにそこを与えるので、彼らはそこを所有するようになる。 | |
| 40 | 至于你们,你们要转回,经往红海的路,起程到旷野里去。’ |
| But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea. " | |
| あなたがたは向きを変え、葦の海の道を通って荒野に向かって旅立て。」 | |
| 41 | “那时你们回答我,说:‘我们得罪了耶和华;现在我们愿意照着耶和华我们 神的一切吩咐,上去作战。’于是你们都预备了兵器,轻率地上山去了。 |
| Then you replied, "We have sinned against the Lord . We will go up and fight, as the Lord our God commanded us." So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country. | |
| すると、あなたがたは私に答えて言った。「私たちは主に対して罪を犯した。私たちの神、主が命じられたとおりに、私たちは上って行って戦おう。」そして、それぞれ武具を身に帯びて、無謀にも山地に上って行こうとした。 | |
| 42 | 耶和华对我说:‘你要对他们说:“你们不要上去,也不要作战,因为我不在你们中间,免得你们在仇敌面前被击败。”’ |
| But the Lord said to me, "Tell them, 'Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.' " | |
| 主は私に言われた。「彼らに言え。『上って行ってはならない。戦ってはならない。わたしはあなたがたのうちにいないからだ。あなたがたは敵に打ち負かされてはならない。』」 | |
| 43 | 我就告诉你们,你们却不听从,竟违背耶和华的吩咐,擅自上山去了。 |
| So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord 's command and in your arrogance you marched up into the hill country. | |
| 私があなたがたにこう告げたのに、あなたがたは聞かず、主の命に逆らい、不遜にも山地に上って行った。 | |
| 44 | 住在那山上的亚摩利人,就出来攻击你们,好象蜂群一样追赶你们,在西珥击杀你们,直到何珥玛。 |
| The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah. | |
| するとその山地に住んでいたアモリ人が出て来て、あなたがたを迎え撃ち、蜂が襲うようにあなたがたを追いかけ、あなたがたをセイルで打ち破り、ホルマにまで及んだ。 | |
| 45 | 你们就回来,在耶和华面前哭,但耶和华不听你们的声音,也不向你们侧耳。 |
| You came back and wept before the Lord , but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you. | |
| あなたがたは戻って来て主の前で泣いたが、主はあなたがたの声を聞き入れず、耳を傾けられなかった。 | |
| 46 | 于是你们在加低斯住了许多日子。” |
| And so you stayed in Kadesh many days-all the time you spent there. | |
| こうしてあなたがたは、実際にあなたがたがとどまったとおり、長い期間カデシュにとどまった。 |
| 1 | “以后,我们照着耶和华吩咐我的,回转过来,沿着往红海的路起程到旷野去;我们在西珥山绕行了很多日子。 |
| Then we turned back and set out toward the desert along the route to the Red Sea, as the Lord had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir. | |
| それから、私たちは向きを変え、主が私に告げられたように葦の海の道を荒野に向かって旅立ち、長らくセイル山の周りを移動していた。 | |
| 2 | 耶和华对我说: |
| Then the Lord said to me, | |
| 主は私にこう言われた。 | |
| 3 | ‘你们绕行这山的日子已经够了;现在要转向北去。 |
| You have made your way around this hill country long enough; now turn north. | |
| 「あなたがたは長い間この山の周りを移動してきたが、北の方に向きを変えよ。 | |
| 4 | 你要吩咐人民说:“你们的兄弟以扫的子孙,住在西珥,你们现在要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要十分谨慎。 |
| Give the people these orders: 'You are about to pass through the territory of your brothers the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful. | |
| 民に命じて言え。あなたがたは、セイルに住んでいるエサウの子ら、あなたがたの同族の領土内を通ろうとしている。彼らはあなたがたを恐れるであろう。ただし、あなたがたは十分に注意せよ。 | |
| 5 | 不要与他们争执;他们的地,连脚掌那么大的一块,我都不给你们,因为我已经把西珥山赐给以扫作产业。 |
| Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own. | |
| 彼らに戦いを仕掛けてはならない。わたしは彼らの地を、足の裏で踏むほどさえも、あなたがたには与えない。わたしはエサウにセイルの山を、彼の所有地として与えたからである。 | |
| 6 | 你们要用银子向他们买食物吃;也要用银子向他们买水喝。 |
| You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.' " | |
| 食物は彼らから金で買って食べ、水も彼らから金で買って飲まなければならない。 | |
| 7 | 因为耶和华你的 神,对于你手里所作的一切事,都已经赐福给你;他也知道你怎样走这大旷野;这四十年来,耶和华你们的 神常与你同在,使你毫无缺乏。”’ |
| The Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast desert. These forty years the Lord your God has been with you, and you have not lacked anything. | |
| 事実、あなたの神、主はあなたのしたすべてのことを祝福し、この広大な荒野でのあなたの旅を見守っていたのだ。この四十年の間、あなたの神、主はあなたとともにいて、あなたには何一つ欠けたものがなかった。」 | |
| 8 | “于是我们离开我们住在西珥的兄弟以扫的子孙,继续前行;沿着亚拉巴的路,到了以拉他和以旬.迦别,然后转向摩押旷野的路去。 |
| So we went on past our brothers the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. | |
| それで私たちは、セイルに住むエサウの子孫である私たちの同族から離れ、アラバへの道から離れ、エイラトからも、またエツヨン・ゲベルからも離れて進んで行った。 そして、私たちは向きを変えて、モアブの荒野への道を進んで行った。 | |
| 9 | 耶和华对我说:‘你不可敌视摩押人,也不可与他们争战;他们的地我不赐给你作产业,因为我已经把亚珥赐给了罗得的子孙作产业。 |
| Then the Lord said to me, "Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession." | |
| 主は私に言われた。「モアブに敵対してはならない。彼らに戦いを仕掛けてはならない。あなたには、その地を所有地として与えない。わたしはアルをロトの子孫に所有地として与えたからである。 | |
| 10 | (以前有以米人住在那里,这族人人数众多,身体高大,像亚衲族人一样。 |
| (The Emites used to live there-a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. | |
| ──以前そこにはエミム人が住んでいた。アナク人のように大きくて背が高い民で、数も多かった。 | |
| 11 | 这以米人,像亚衲族人一样,也算为利乏音人;但摩押人称他们为以米人。 |
| Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites. | |
| アナク人と同じく彼らもレファイムであると見なされていた。モアブ人は彼らをエミム人と呼んでいた。 | |
| 12 | 以前何利人也住在西珥,但以扫的子孙占领了他们的产业,消灭了他们,住在他们那里,就像以色列在耶和华赐给他们作产业的地上所行的一样。) |
| Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.) | |
| セイルには以前フリ人が住んでいたが、エサウの子孫がこれを追い払い、これを根絶やしにし、彼らに代わって住むようになった。ちょうど、イスラエルが主の下さった所有地に対してしたようにである── | |
| 13 | 现在你们要起来,过撒烈溪。’于是我们过了撒烈溪。 |
| And the Lord said, "Now get up and cross the Zered Valley." So we crossed the valley. | |
| 今、立ってゼレデ川を渡れ。」そこで私たちはゼレデ川を渡った。 | |
| 14 | 自从我们离开加低斯.巴尼亚,直到过了撒烈溪的日子,共有三十八年,等到那世代的战士都从营中灭绝为止,正像耶和华向他们所起的誓一样。 |
| Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them. | |
| カデシュ・バルネアを出てからゼレデ川を渡るまでの期間は、三十八年であった。それまでに、その世代の戦士たちはみな宿営のうちから絶えてしまっていた。主が彼らについて誓われたとおりであった。 | |
| 15 | 耶和华的手攻击了他们,把他们从营中除灭,直到灭尽为止。 |
| The Lord 's hand was against them until he had completely eliminated them from the camp. | |
| 確かに主の御手が彼らに下り、彼らをかき乱し、宿営のうちから絶やされたのである。 | |
| 16 | “所有战士都从民中死尽以后, |
| Now when the last of these fighting men among the people had died, | |
| 戦士たちがみな民の間から絶えたとき、 | |
| 17 | 耶和华就对我说: |
| the Lord said to me, | |
| 主は私に告げられた。 | |
| 18 | ‘你今天要经过摩押的境界亚珥; |
| Today you are to pass by the region of Moab at Ar. | |
| 「あなたは今日、モアブの領土アルを通ろうとしている。 | |
| 19 | 你走近亚扪人面前的时候,不可敌视他们,也不可与他们争执;亚扪人的地我不赐给你们作产业,因为我已经把那地赐给了罗得的子孙作产业。 |
| When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot." | |
| アンモン人の近くに行くが、彼らに敵対してはならない。彼らに戦いを仕掛けてはならない。あなたにはアンモン人の地を所有地として与えない。わたしはそれをロトの子孫に所有地として与えたからである。 | |
| 20 | (那地也算为利乏音人的地,以前利乏音人住在那里,但亚扪人称他们为散送冥。 |
| (That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites. | |
| ──そこもレファイムの地だと見なされていた。以前はレファイムがそこに住んでいて、アンモン人は彼らをザムズミム人と呼んでいた。 | |
| 21 | 这族人人数众多,身体高大,像亚衲族人一样;但耶和华从亚扪人面前消灭了他们,亚扪人就占领了他们的地业,住在那里, |
| They were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. The Lord destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place. | |
| 彼らは、アナク人のように大きくて背が高い民で、数も多かった。しかし主がこれを滅ぼされたので、アンモン人がこれを追い払い、彼らに代わって住んだ。 | |
| 22 | 好象耶和华从前为住在西珥的以扫的子孙所作的一样,就是把何利人从他们面前消灭,他们就占领了他们的地业,住在他们那里,直到今日。 |
| The Lord had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day. | |
| それは、セイルに住んでいるエサウの子孫のために、主が彼らの前からフリ人を滅ぼされたのと同じである。彼らはフリ人を追い払い、彼らに代わって住み、今日に至っている。 | |
| 23 | 还有亚卫人,原先住在迦萨附近的各村庄里,有从迦斐托出来的迦斐托人把他们消灭了,住在他们那里。) |
| And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor destroyed them and settled in their place.) | |
| また、ガザ近郊の村々に住んでいたアビム人については、カフトルから出て来たカフトル人が根絶やしにし、彼らに代わって住んだのであった── | |
| 24 | 现在你要起来,出发,过亚嫩谷;看哪,我已经把亚摩利人希实本王西宏和他的土地,交在你的手里了;你要开始占领那地作产业,与他争战。 |
| Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle. | |
| 立ち上がって出発せよ。アルノン川を渡れ。見よ、わたしはヘシュボンの王アモリ人シホンとその国を、あなたの手に渡す。占領し始めよ。彼と戦いを交えよ。 | |
| 25 | 就在今天,我要使天下万民听见你的消息都惊慌惧怕,而且因你的缘故发抖疼痛。’ |
| This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you." | |
| 今日から、わたしは天下のあらゆる民に、あなたに対するおののきと恐れを抱かせる。彼らはあなたのうわさを聞いて震え、あなたの前でもだえる。」 | |
| 26 | “我从基底莫的旷野,派使者到希实本王西宏那里去,用和平的话说: |
| From the desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying, | |
| そこで私は、ケデモテの荒野からヘシュボンの王シホンに使者たちを遣わし、次のような友好のことばを伝えた。 | |
| 27 | ‘求你让我从你的地经过;我只走大道,不偏左也不偏右。 |
| Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left. | |
| 「あなたの土地を通らせてください。私は大路だけを通り、右にも左にもそれません。 | |
| 28 | 你可以按着价钱把食物卖给我吃,也可以按着价钱把水卖给我喝;只要让我步行过去就是了; |
| Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot- | |
| 食べ物は金で私に売ってください。それを食べます。水も金を取って私に与えてください。それを飲みます。徒歩で通らせてくださるだけでよいのです。 | |
| 29 | 好象住在西珥的以扫子孙,和住在亚珥的摩押人待我一样,等我过约旦河,进到耶和华我们的 神赐给我们的地去。’ |
| as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us-until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us." | |
| セイルに住んでいるエサウの子孫や、アルに住んでいるモアブ人が私にしたようにしてください。そうして、私がヨルダン川を渡り、私たちの神、主が私たちに与えようとしておられる地に行けるようにしてください。」 | |
| 30 | 但是希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华我们的 神使他的心意顽固,使他的心刚硬,为要把他交在你的手里,像今日一样。 |
| But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the Lord your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done. | |
| しかし、ヘシュボンの王シホンは、私たちをどうしても通らせようとはしなかった。それは今日見るとおり、彼をあなたの手に渡すために、あなたの神、主が彼の心を頑なにし、彼を強気にされたからである。 | |
| 31 | 耶和华对我说:‘看哪,我已经把西宏和他的地交给你了,你可以占领他的地作产业。’ |
| The Lord said to me, "See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land." | |
| 主は私に言われた。「見よ、わたしはシホンとその地とをあなたの手に渡し始めている。占領し始めよ。その地を所有せよ。」 | |
| 32 | “那时西宏和他所有的人民都出来,攻击我们,在雅杂与我们作战。 |
| When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz, | |
| シホンとそのすべての兵が、私たちを迎え撃つためヤハツに出て来たとき、 | |
| 33 | 耶和华我们的 神把他交给了我们,我们就把他、他的儿子们和他所有的人民都击杀了。 |
| the Lord our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army. | |
| 私たちの神、主は彼を私たちの手に渡された。私たちは彼とその子たちとそのすべての兵を討った。 | |
| 34 | 那时我们夺取了他所有的城邑,把每一座城,连男带女,以及小孩子都全部毁灭,没有留下一个存活的; |
| At that time we took all his towns and completely destroyed them-men, women and children. We left no survivors. | |
| そのとき、私たちは彼のすべての町を攻め取り、すべての町、男、女および子どもを聖絶し、一人の生存者も残さなかった。 | |
| 35 | 只留下我们掠为己有的牲畜,和我们夺取城邑所得的战利品。 |
| But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves. | |
| 私たちは、攻め取った町々での略奪物のほかは、家畜を分捕っただけであった。 | |
| 36 | 从亚嫩谷旁边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,没有一座城太高,是我们不能攻下的;耶和华我们的 神把这一切都交给我们了。 |
| From Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us. The Lord our God gave us all of them. | |
| アルノンの渓谷の縁にあるアロエル、およびその渓谷の中の町からギルアデに至るまで、私たちの力が及ばない町は一つもなかった。私たちの神、主がそれらをみな私たちの手に渡されたのである。 | |
| 37 | 只有亚扪人的地,雅博河一带的地方,和山地的城市,以及耶和华我们的 神吩咐我们不可去的地方,我们都没有走近。” |
| But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills. | |
| ただ、あなたはアンモン人の地、ヤボク川の全岸と山地の町々には、私たちの神、主が命じられたとおり近寄らなかった。 |